skip to Main Content

Ivan Garcia Sala

Ivan Garcia Sala

Universitat de Barcelona

ivangarcia@ub.edu

Graduate in Slavic Philology (1999) and PhD from Universitat de Barcelona (2004). He has worked at the Department of Slavic Philology of Universitat de Barcelona since 2001-2002. He has lectured in Russian language and literature and currently he also lectures in Russian and Polish theatre. His research interests lie in the study of Russian literature from the point of view of thematology, the reception of Russian literature and culture in Spain and Catalonia and the reception of Russian and Polish theatre.

PUBLICATIONS

(The dates in bold refer to the years of work related to translation and literature)

2019 “Algunes qüestions sobre la relació de Fabià Puigserver amb Polònia”, Estudis escènics, 44, 2-21.

2018 [in collaboration with Joan Castellví, Andrei Zainuldinov, and Marc Ruiz-Zorrilla] Aktuàlnie problemi i perspektivi russístiki. Barcelona: Trialba Ediciones.

2017 [in collaboration with Diana Sanz (ed.)] Traducció, món editorial i literatura catalana (1975-2000). Lleida: Punctum & TRILCAT.

2017 [in collaboration with Ivan Alcázar and Pau Freixa] “Recepción del teatro de Krystian Lupa en la escena catalana y española (2002-2016)”, Anuari TRILCAT, 7, 3-22.

2017 “Traduccions del rus: Els dotze i altres poemes, d’Aleksandr Blok (1986)”, Quaderns. Revista de Traducció, 24, 63-72.

2017  “La obra de Maxim Gorki vista por la censura franquista (1939-1978)”, Studi Ispanici, 47, 267-297.

2016 “La traducció de Narcís Oller d’Un llibre trist“, Caplletra. Revista Internacional de Filologia, 60, 2016, pp. 31-37.

2015 “Traductores del ruso en España: los Marcoff, esbozo biográfico”, Cuadernos Hispanoamericanos, 777, pp. 42-53. http://www.aecid.es/Centro-Documentacion/Documentos/documentos%20adjuntos/CH_777_digital_c_marzo_2015.pdf

2014 [together with Elionor Guntín] “La traducció al català d’Els baixos fons (1968)”, Quaderns: Revista de Traducció, 21, 153-164. http://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/issue/view/21503/showToc

2014 [together with Pau Freixa] “Recepcja teatru Krystiana Lupy w Katalonii”, Polonistyka wobec wyzwań współczesności, 1, Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, pp. 773-780.

2014 “Olga Savarin i altres històries de la traducció indirecta del rus al català”, in GARCIA SALA, I.; SANZ, D.; ZABOKLICKA, B. (eds.) (2014) Traducció indirecta en la literatura catalana, Lleida: Punctum&Trilcat, pp. 145-168. https://drive.google.com/file/d/0B4DRuHILv264UW9GLURDWlBTOG8/view

2014 [together with Bozena Zaboklicka]. “Presentació”, in GARCIA SALA, I.; SANZ, D.; ZABOKLICKA, B. (eds.) (2014) Traducció indirecta en la literatura catalana, Lleida: Punctum&Trilcat, pp. 7-13. https://drive.google.com/file/d/0B4DRuHILv264UW9GLURDWlBTOG8/view

2014 [together with Ricard San Vicente] “Enmig d’un foc encès que mou l’oratge”, Blok, Aleksandr Venjança i altres poemes, Martorell: Adesiara, pp 11-31.

2013 [together with  Pau Freixa and Ivan Alcázar] “Recepció del teatre de Krystian Lupa a Catalunya”, Estudis escènics [to be published].

2013 “I tampoc el cel no existeix”, dins TOLSTOI, L. Confessió, traducció de Miquel Cabal, Barcelona: Angle editorial, pp. 9-18.

2013 “El libreto de Victoria sobre el sol”, Telón de Fondo, 18, pp. 180-206. http://www.telondefondo.org/numeros-anteriores/numero18/articulo/496/el-libreto-de-victoria-sobre-el-sol.html

2013 “Polonitzar Hamlet”, Serra d’Or. Revista d´humanitats, nº641, pp. 62-64.

2012 “Ser o no ser Wyspianski”, Wyspianski, S. Estudio sobre Hamlet, Oviedo: KRK, pp 9-32.

2012 “Pierwszy artykuł o Grotowskim w Hiszpanii”, Assyk-Bangs, U., Olkusz, P. Tak blisko i tak daleko. Hiszpańskojęzyczny teatr i dramat ostatnich stu lat, Kraków: Księgarnia Akademicka, s. 124-136. [“El primer article de Grotowski a Espanya”, Assyk-Bangs, U., Olkusz, P., Tan cerca, tan lejos. El teatro y el drama hispánicos los últimos cien años, Cracovia: Księgarnia Akademicka, pp 124-136]

2012 “Otgoloski medvéjia retxània: Rossískaia impéria kak beli medved v ispànskoi presse”, Riabov, O.V, de Lazari, A (red) ‘Russki medved’: istória, semiótika, polítika, Moskvà: NLO, s. 140-149 [“El ressó de l’esbramec de l’ós: l’imperi rus com ós blanc en la premsa hispànica”, in Riabov, O.V, de Lazari, A. (ed.) ‘L’ós rus’: història, semiótica, política, Moscú: NLO, pp. 140-149]

2012 “Josep M. Farré. La imatge de Catalunya a Rússia. Notes de viatgers dels segles XIX i XX”, Anuari TRILCAT, 2, pp. 163-165.  [Review]

2012 “Ramionet Lloveras, Enric (2011): August Vidal. Entre Llagostera i Moscou. Una història personal dins la història del segle XX”, Eslavística Complutense, 12, p. 204. [Review]

2011 “La traducció d’Els germans Karamàzov de Joan Sales: Les notes a peu de pàgina”, Quaderns: Revista de Traducció,18, 69-79

2011 [together with Ricard San Vicente]“Sobre El Doctor Jivago i les seves versions”,  Anuari TRILCAT , 1, p. 186-246, http://trilcat.upf.edu/anuari-trilcat/sobre-el-doctor-jivago-i-les-seves-versions/
http://trilcat.upf.edu/wp-content/uploads/2012/01/garcia-sanvicente-AT1.pdf 2011

2011 “Tolstói en catalán: el caso de Iván Ilich”, Kréssova, Nina (ed), Lev Tolstói en el mundo contemporáneo, Granada: Comares, p. 61-71

2011 “Algunes observacions en l’anàlisi comparativa d’Els germans Karamàzov de Joan Sales”,  La traducció i el món editorial de postguerra, Lleida: Punctum&Trilcat, ps- 39-53.

2011 “Sobre El Doctor Jivago i les seves versions”,  Anuari TRILCAT , 1, p. 186-246. Escrit juntament amb Ricard San Vicente:  http://trilcat.upf.edu/anuari-trilcat/sobre-el-doctor-jivago-i-les-seves-versions/.

2011 “La traducció d’Els germans Karamàzov de Joan Sales: Les notes a peu de pàgina”, Quaderns: Revista de Traducció, 18, ps. 69-79

2010 “La adaptación (¿o traducción?) cinematográfica de Oneguin” dins de Quaderns, 17, ps.149-165. Escrit juntament amb Ricard San Vicente.

2008 “Al principi hi havia la raó: la traducció tolstoiana de Joan 1:1-18” in de Pegenaute, Luis i altres (Eds.) La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el s. XXI. Vol. I. La traducción y su práctica, ps. 199-205.

2008 “Traducir una traducción: el caso del evangelio según L. N. Tolstói”, dins de Traducción e interculturalidad, Frankfurt am Main: Peter Lang, ps. 156-164.

2008 “Jénsxina-sozidàtel, jensxina-razrushitel v romane Ivguénia Zamiatina Mi” dins de Cymborska-Leboda, Maria i Godzek, Agnieszka, Kobieta i / jako inny. Mit i figura kobiecości w literaturze i kulturze rosyjskiej XX-XXI wieku (w kontekście europejskim), Lublin: Uniwersytetu Marii Curie-Składowskiej,  ps. 203-209.

2007 “Edén, Babel, averno: traducir en los primeros años de la URSS” dins de Transferhttp://161.116.34.142/transfer/index.php?option=com_content&task=view&id=71&Itemid=65&lang=en.

2007  “Feminidad, deseo y utopía: las mujeres de Nosotros” dins de Eslavística Complutense, 7, ps. 51-62.

2006 “Ob odnoi teatràlnoi versi póvesti Bulgàkova Sobatxe serdtse” dins de Vostok-zàpad. Prostranstvo russkoi literaturi i folklora, Volgograd, ps. 625-627.

2006 “El ideal andrógino de Leonid Andréiev”dins de Mundo Eslavo, 5, ps. 123-130.

2006 “Tolstói traduce el Evangelio” dins de  Camps, A., Gallart, M., Garcia I., Peña, V., Traducción y di-ferencia, 2, ps. 145-160.

2005 “Raspúte i Iuda”, dins de DÓLGENKO, A. N. et al. Dialéktika ratsionàlnogo i emotsionàlnogo v iskusstve slova, Volgograd: Panorama, ps. 224-228.

2002 “El otro seno de Abraham: Reflexiones acerca de una imagen escatológica” in d’Erytheia. Revista de estudios bizantinos y neogriegos, 23, ps. 119-143.

2002 “Txerubina de Gabriak, una mistificació castellana del simbolisme rus” in de Riera, C., Torras, M., Clúa, I., eds. Perversas y divinas. La representación de la mujer en las literaturas hispánicas: El fin de siglo y/o el fin de milenio actual, Valencia: Ediciones ex cultura, II, ps. 343-348.

Back To Top