skip to Main Content

José Francisco Ruiz Casanova

membre-blanc
Universitat Pompeu Fabra

jose.ruiz@upf.edu

Graduate in Hispanic Philology (1986) and PhD in Spanish Philology (1993) from Universitat de Barcelona. He lectures at Universitat Pompeu Fabra and has also worked at University of Saint Andrews, Université de Genève and Università Roma-III.

He has been a member of the Scientific Committee of the International Seminar on Translation and Humanism “Fundación Duques de Soria-Universidad de Valladolid, Soria” since 2009. He has also belonged to the Editorial Board of the Trilcat yearbook and Universitat Pompeu Fabra’s Trilcat research group since 2011, and has been a member of the Advisory Board of the journal Estudios de Traducción (Studies on Translation) of Universidad Complutense de Madrid since 2012. He has served as a peer reviewer for the journal Eu-topías of Universitat de València and Université de Genève since 2012 and as a member of the Editorial Board of Babélica, Madrid, Escolar y Mayo Editores (book collections on translation) since 2016.

ORCID: https://orcid.org/0000-0002-0083-5943?lang=en

PUBLICATIONS (selected works)

2016 Edgar Allan Poe, Poesía Completa, Madrid, Cátedra.

2016 Sombras escritas que perduran. Poesía (en lengua) española del siglo XX, Madrid, Cátedra.

2015 E. Gallén y J. F. Ruiz Casanova, eds.; Josep M. Castellet, editor i mediador cultural, Lleida-Barcelona, Punctum-Edicions 62, 2015.

2015 “Las palabras no son nunca inocentes” (reseña crítica sobre: Alejandro Cioranescu, La forma del tiempo. Estudios de literatura general y comparada, en Anuari Trilcat, 5: http://trilcat.upf.edu/wp-content/uploads/Ruiz-Casanova-AT5.pdf

2015 “José Francisco Ruiz Casanova (2000)”, en Pilar Ordóñez López y José Antonio Sabio Pinilla, eds.; Historiografía de la traducción en el espacio ibérico. Textos contemporáneos, Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha (col. Escuela de Traductores de Toledo, 16), págs. 51-79.

2015 “Infame turba de nocturnas aves: Castellet y las culturas peninsulares”, en E. Gallén y J. F. Ruiz Casanova, eds.; Josep M. Castellet, editor i mediador cultural, Lleida-Barcelona, Punctum-Edicions 62, 2015, págs. 55-71.

2014 José Rizal, Poesía completa. Ensayos escogidos, Madrid, Cátedra.

2014 Aloysius Bertrand, Gaspar de la Noche. Fantasías al modo de Rembrandt y Callot, Madrid, Cátedra.

2014 “Menéndez Pelayo y la Historia de la Traducción: Un episodio fundacional de la historiografía literaria y el comparatismo españoles”, en María José Rodríguez Sánchez de León, ed., Menéndez Pelayo y la literatura: Estudios y Antología, Madrid, Verbum, págs.110-120.

2014 “Los comienzos de la Historia de la Traducción en España: Juan Antonio Pellicer y Saforcada, entre el humanismo áureo y el humanismo moderno”, en Antonio Bueno y Miguel Ángel Vega, eds., Traducción y Humanismo, Bruxelles, Éditions du Hazard, págs. 267-277.

2014 “La traducción colectiva (o de autoría múltiple): de Toledo al Taller de La Laguna”, en Laura Dolfi, ed., La traduzione. Opere e autori del Novecento, Milán, MUP, págs. 17-37.

2013 Antología Cátedra de Poesía de las Letras Universales, Madrid, Cátedra (reed.: 2014).

2013 Manual de Principios Elementales para el estudio de la Literatura española, Madrid, Cátedra.

2013 E. Gallén y J. F. Ruiz Casanova, eds.; Lectures dels anys cinquanta. II Simposi sobre literatura comparada catalana i espanyola, Lleida, Punctum.

2013 “El arte de la traducción, según Alejandro Cioranescu”, MONTI, 5, págs. 257-270.

2013 “La Traducción y su Historia: Viaje hacia el otro y lo otro”, en Pilar Martino Alba, Juan A. Albaladejo y Martha Pulido, eds., Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda, Madrid, Dykinson, págs. 61-70.

2013 “La traducción como forma de exilio interior: El caso de Marià Manent”, Eu-topías, 5, págs. 113-121.

2013 “Exilio” y “Juan Antonio Pérez Bonalde”, en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, eds., Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica, Madrid, Iberoamericana-Vervuet, págs. 184-188 y págs. 340-341.

2013 “El doble exilio de los escritores republicanos”, en Laura Dolfi, ed., Oltre e confini. Testo e autori dell’esilio, della diáspora, dell’emigrazione, Parma, Monte Università Parma Editore, vol. 2, págs. 243-277.

2012 Andrés Sánchez Robayna, El espejo de tinta (Antología poética 1970-2010), Madrid, Cátedra, 2012.

2012 “Cernuda y la búsqueda del padre estético. (La traducción de Troilus and Cressida, de William Shakespeare)”, en Pilar Martino Alba, ed., La traducción en las artes escénicas, Madrid, Editorial Dykinson, 2012, págs. 95-109.

2011 Dos Cuestiones de Literatura Comparadatraducción y poesía. Exilio y traducción, Madrid, Cátedra.

2009 Ángel Crespo, Antología (1949-1995), Madrid, Cátedra.

2009 “Pedro Simón Abril”, “José María Blanco-White”, Juan Boscán”, “Cristóbal de Castillejo”, “Ángel Crespo”, “Fray Luis de León”, “Vicente Mariner”, “Marcelino Menéndez Pelayo”, “Arthur Rimbaud”, “Andrés Sánchez Robayna”, “Jenaro Talens”, “Juan Luis Vives”, en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, eds., Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid, Gredos, págs. 2-3; 121-123; 132-134; 187-188; 271-272; 689-691; 762-763; 780-781; 974-975; 1010-1011; 1083-1084; 1161-1162.

2009 “Alejandro Cioranescu y los orígenes de la Literatura Comparada en España”, en Andrés Sánchez Robayna, ed., Alejandro Cioranescu: De la Literatura Comparada a los Estudios Canarios, La Laguna de Tenerife, Instituto de Estudios Canarios, págs. 25-32.

2009 “Los comienzos de la Historia de la Traducción en España: Juan Antonio Pellicer y Saforcada, entre el humanismo áureo y el humanismo moderno”, 1611. Revista de Historia de la Traducción, 3, http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/ruizcasanova2.htm

2008 “Exilio y Traducción”, en  Liliana Ruth Feierstein y Vera Elisabeth Gerling, eds., Traducción y poder. Sobre marginales, infieles, hermeneutas y exiliados,  Madrid-Frankfurt, Vervuet Iberoamericana, págs. 137-151.

2008 “Catálogo de traducciones de Agustí Bartra”, Saltana. Revista de Literatura y Traducción, 2, http://www.saltana.org/2/tsr/56.htm

2008 “Biografía de Agustí Bartra”, Saltana. Revista de Literatura y Traducción, 2, http://www.saltana.org/2/tsr/54.htm

2008 “Exilio y traducción”, Saltana. Revista de Literatura y Traducción, 2 http://www.saltana.org/2/tsr/58.htm

2007 Anthologos: Poética de la antología poética, Madrid, Cátedra.

2007 M. M. Gibert, A. Hurtado y J. F. Ruiz Casanova, eds., Literatura comparada catalana i espanyola al segle XX: Generes, Lectures i Traduccions (1898-1951), Lleida, Punctum & Trilcat, 2007.

2007 “La melancolía del orangután”: El origen de los estudios A en B. Marcelino Menéndez Pelayo y su Horacio en España (1877),  1611. Revista de Historia de la Traducción, 1 http://www.traduccionliteraria.org/1611/esc/antiguedad/ruizcasanova.htm

2007 “Agustí Bartra: Un (El) canon de la poesía norteamericana traducida al catalán y al castellano”, en J. F. Ruiz Casanova et alli, ed., Literatura comparada catalana i espanyola al segle XX: Generes, Lectures i Traduccions (1898-1951), Lleida, Punctum & Trilcat, págs. 189-211.

2007 “Poética de la traducción y traducciones de Ángel Crespo”, en J.-C. Santoyo y J. J. Lanero (eds.), Estudios de traducción y recepción, León, Univ. de León, págs. 305-317.

2006 «La melancolía del orangután. El origen de los estudios A en B: Menéndez Pelayo y su Horacio en España (1877)”, en F. Lafarga y L. Pegenaute [eds.], Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, Berna, Peter Lang, págs. 407-417.

2006 “Poética de la traducción y traducciones de Ángel Crespo”, Ínsula, 717, pp. 21-23.

2006 Aleister Crowley, Rosa inferni, en Boletín Hispánico Helvético, 8, , pp. 180-189.

2005 Jenaro Talens, La permanencia de las estaciones, Valencia, Institució Alfons el Magnànim.

2005 “La escritura del traductor”, en J. F. Ruiz Casanova et alii, De Poesía y Traducción, Madrid, Biblioteca Nueva, pp. 7-45.

2004 “Leopardi en la voz posmodernista de Tomás Morales”, en M. J. García Domínguez, G. Piñero Piñero, M. Díaz Peralta y V. Marrero Pulido [coords.], Lengua española y traducción, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, pp. 217-230.

2004 “Rimbaud en España: traducciones en revistas y libros”, en Marie-France Borot y Alicia Piquer Desvaux [eds.], Confluencias poéticas. Estética, recepción y traducción de la poesía francesa contemporánea, Barcelona, PPU, pp. 25-40.

2003 Leandro Fernández de Moratín, El sí de las niñas, Barcelona, Edebé (7ª ed.: 2011).

2003 “Voces de la razón muda. Dos traductores del exilio: Agustí Bartra y Juan Ortega Costa”, Vasos comunicantes, 27, pp. 51-59.

2003 “Voces de la razón muda. Dos traductores del exilio: Agustí Bartra y Juan Ortega Costa”, Boletín Editorial de El Colegio de México, 106, pp. 12-20.

2003 “Menéndez Pelayo, historiador de la traducción”, 1611. Revista de Historia de la Traducción (http://www.traduccionliteraria.org/biblib/021.htm)

2003 “Ménendez Pelayo y los orígenes de los Estudios de Recepción en España”, en Miguel Ángel Vega Cernuda, ed., Una mirada al taller de San Jerónimo. Bibliografías, Técnicas y Reflexiones en torno a la Traducción, Madrid, Editorial Complutense, pp. 21-27.

2002 El vuelo del cuervo (Lecturas de Literatura Española), Madrid, Sial.

2002 Luis Martín-Santos, Grana gris, Madrid, Biblioteca Nueva.

2001 Aleister Crowley, El continente perdido y otros ensayos, Madrid, Valdemar.

2001 “La República de las Letras (1905 y 1907): Un ejemplo de recepción, afinidad estética y deserción traductora”, en Luis Pegenaute, ed., La traducción en la Edad de Plata, Barcelona, PPU, pp.283-293.

2001 “Siempre somos hijos, y no siempre padres” (Sobre la Aproximación a una Historia de la Traducción en España), Vasos comunicantes, 19, pp.33-38.

2000 Aproximación a una Historia de la Traducción en España, Madrid, Cátedra.

1999 Aleister Crowley, Rodin en verso, Tarragona, Igitur.

1998 Antología Cátedra de Poesía de las Letras Hispánicas,  Madrid, Cátedra (12ª ed.: 2016)

1995 Diego de San Pedro, Cárcel de amor. Arnalte y Lucenda. Sermón., Madrid, Cátedra (6ª ed.: 2012).

1995 “Villamediana: Tradición/traducción (cinco sonetos portugueses)”, Espacio/espaço escrito, 11-12, pp.25-34.

1994 Conde de Villamediana; Poesía inédita completa, Madrid, Cátedra.

1992 Aleister Crowley, El testamento de Magdalen Blair, Madrid, Siruela (col. “El ojo sin párpado”, 42).

1990 Conde de Villamediana; Poesía impresa completa, Madrid, Cátedra.

1990 Aleister Crowley, Ahab y otros poemas, en Hora de Poesía, 69-70, pp.25-58.

Back To Top