Bożena Zaboklicka

Bozena_Zaboklicka

Universitat de Barcelona

bozena.zaboklicka@ub.edu

Graduate in Hispanic Philology from Uniwersytet Warszawski (1977) and PhD in Slavic Philology from Universitat de Barcelona. She has worked in the publishing industry and has translated several works of Polish authors into Spanish and Catalan. Since September 1999 she has worked as a lecturer of Polish literature and literary translation at the Faculty of Philology of Universitat de Barcelona.

Her research interests lie in the study of translation as cultural transmission. She has worked on several projects related to this subject, such as the history of translations from Polish into Spanish and Catalan, as well as on the practice of translation.

PUBLICATIONS  (selected works)

2016 “Recepcja polskiej powieści XIX wieku w Hiszpanii i Katalonii” / “Recepción de la novela polaca del siglo XIX en España y Cataluña” in: Recepcja polskiej powieści XIX wieku na świecie / Recepción de la novela polaca del siglo XIX en el mundo, Instytut Badań Lireackich, Polska Akademia Nauk / Instituto de Estudios Literarios de la Academia de Ciencias de Polonia, Varsovia [to be published].

2016 “Una dona de cap a peus”; review of: Świrszczyńska, Anna (2015). Una dona de cap a peus. Selecció, traducció i nota introductòria de Josep A. Ysern i Lagarda. La Pobla Llarga: Edicions 96 (col·lecció Razefa). Transfer. Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad 1-2 (Mayo 2016), núm. 11, ISSN: 1886-5542, p. 302-305.

2015 “Sienkiewicz w Katalonii, czyli jak jedna ‘mała literatura’ staje sie słyszalna w drugiej” / “Sienkiewicz en Cataluña o como una ‘literatura pequeña’ se hace presente en otra”, Rocznik komparatystyczny / Comparative Yearbook. Núm. 6, ISSN: 2081-8718, p. 333-347.

2015 “Henryk Sienkiewicz –el autor polaco más publicado y peor traducido en España– y su impacto en la prensa española de la primera mitad del siglo XX”, in: Teresa Seruya y Hanna Pięta (eds.), Translation in Iberian-Slavonic Cultural Exchange and beyond, Lisboa,  CompaRes/CLEPUL, ISBN: 978-989-95444-3-7, p. 113-130.

2015 “Sienkiewicz en España o cómo los factores extratextuales influyen en la forma de la traducción y en la recepción de una obra en la cultura meta” en: Pedro Aullón de Haro, Alfonso Silván (eds.) Translatio y Cultura, Editorial DYKINSON, Madrid. ISBN: 978-84-9085-578-2, p. 125-134.

2015 “Gombrowicz po hiszpańsku w przekładach Sergio Pitola” / “Gombrowicz en castellà en traduccions de Sergio Pitol” in: Krzysztof Ćwikliński, Anna Spólna Dominika Świtkowska  (eds.) Gombrowicz z przodu i z tyłu /Gombrowicz per davant i per darrera, Uniwersytet Technologiczno-Humanistyczn, Radom. ISBN: 978-83-7351-763-9, p. 45-54.

2014 Traducción culinaria, el caso de la traducción entre el polaco y el castellano. Transfer. Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad, vol. IX, 18-31. http://www.ub.edu/cret_transfer/index.php?option=com_content&task=view&id=238&Itemid=129&lang=es

2014 “Zmierzch stereotypu sienkiewiczowskiego w postrzeganiu Polski w Hiszpanii”/ “El ocas de l’estereotip sienkiewiczià en la percepció de Polònia a Espanya”/, in: Stanisław Gajda, Irena Jokiel (eds.) Polonistyka wobec wyzwań współczesności /Polonística davant dels reptes contemporánis/, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, Opole, Polonia. ISBN: 978-83-7395-641-4, p. 234-241.

2014 “Traduccions indirectes de Sienkiewicz a Catalunya” in: Ivan Garcia Sala, Diana Sanz Roig, Bożena Zaboklicka (eds.) Traducció indirecta en la literatura catalana, Punctum, Lleida. ISBN: 978-84-941987-7-9, p. 117-143.

2014 “Presentació” (together with Ivan Garcia Sala) in: Ivan Garcia Sala, Diana Sanz Roig, Bożena Zaboklicka (eds.) Traducció indirecta en la literatura catalana, Punctum, Lleida. ISBN: 978-84-941987-7-9, p. 7-13.

2013 “Praktyka i dydaktyka tłumaczenia literackiego w dwójęzycznym tandemie” /”Pràctica i didàctica de la traducció literària en un tàndem bilingüe”/, Między oryginałem a przekładem /Entre l’original i la traducció/, Księgarnia Akademicka, Cracòvia, ISSN: 1689-9121, p. 143-154.

2013 “Gombrowicz po hiszpańsku czyli rywalizacja z przekładem autorskim” /”Gombrowicz en espanyol o la rivalizació amb l’autotraducción”/ in: Gombrowicz i okolice /Gombrowicz i els voltants/, Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza, Varsòvia, Polonia, ISBN: 978-83-89378-71-2, p. 83-94.

2012 De la periferia al centre: el cas de ‘Ferdydurke? de Witold Gombrowicz, Anuari de Filologia. Llengües i Literaturas Modernes, ISSN: 2014-1394, p. 97-107. http://www.raco.cat/index.php/AFLLM/article/view/261209

2012 “Witold Gombrowicz, ¿escritor argentino?” en: Kumor, K., Waluch de la Torre, E. (eds.), Realidades  heterogéneas, Sowa, Varsòvia. ISBN: 978-83-60875-49-0, p. 209- 220.

2012 “Rywalizacja z tlumaczeniem autorskim na przykładzie ‘Ferdydurke’ Witolda Gombrowicza / “Rivalizar con la traducción del propio autor; el caso de ‘Ferdydurke’ de W. Gombrowicz”, in: Gulawska-Gawkowska, Małgorzata, Hejwowski, Krzysztof, Szczęsny, Anna (eds.) Tłumacz – sługa,  pośrednik, twórca / El traductor: ¿servidor, mediador o creador?, Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, Warszawa, ISBN: 978-83-929439-2-1, p. 415-422.

2011 Les traduccions de la literatura polonesa a Catalunya durant el règim franquista (1939-1975)” in: Coll-Vinent Sílvia, Eisner, Cornèlia, Gallén, Enric (eds.) La traducció i el món editorial de postguerra, Punctum & Trilcat, Lleida, ISBN:  978-84-93737-9-1, p. 23-38.

2011 Literatura polska w Hiszpanii: obecna lecz nieznana” / “Literatura polaca en España: presente, pero desconocida”, in: Nycz, Ryszard, Miodunka, Władysław, Kunz, Tomasz (eds.) Polonistyka bez granic, Universitas, Kraków,  ISBN: 97883-242-1327-6, p.  571-580.

2010 “Ferdydurke’ w Katalonii: dwa przekłady, dwie różne powieści” dins J. Jarzębski (ed.) Witold Gombrowicz – nasz współczesny, Universitas, Kraków, ISBN: 97883-242-0701-5, p. 87-99.

2010 “Influencias de los idiomas de los confines orientales de Polonia en el lenguaje literario polaco y sus repercusiones en la traducción”, QuadernsRevista de traducció, núm. 17, ISSN: 1138-5790, p. 183-196.

2009 “Bigos w wersji hiszpańskiej” /”Bigos” en la versión española/, Między oryginałem a przekładem /Entre el original y la traducción/, núm. XV, Księgarnia Akademicka, Kraków , ISSN: 1689–9121, p. 237-250.

2009*  Medallones de Z. Nałkowska, Minúscula (amb F. Miravitlles).

2008 “Les traduccions de la literatura polonesa a Espanya a l’època contemporània” dins A. Camps i L. Zybow (eds.) Traducción e interculturalidad, Peter Lang Int. Verlag, Frankfurt, 43-59.

2008 “Traduir literatura polonesa al castellà i al català: aspectes de la teoria i pràctica de la traducció” in L. Pegenaute, J. De Cesaris, M. Tricàs i E. Bernal La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI, PPU, Barcelona, 319-331.

2007 Una nueva interpretación de El casamiento de Witold Gombrowicz a la luz de la traducción de la obra al castellano por el propio autor”. Eslavística Complutense, núm. 7, 31-42.

2007. “Las traducciones de las literaturas española, catalana e hispanoamericanas en Polonia en la época contemporánea”. Transfer, revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad.

2007 “Nowe odczytanie ‘Ślubu’ Witolda Gombrowicza w świetle przekładu autorskiego na hiszpański” dins M. Czermińska, K. Meller, P. Fliciński (eds.) Literatura, kultura i język polski w kontekstach i kontaktach światowych, Wydawnictwo Naukowe, Poznań, 265-275.

2006 “El lenguaje ‘visible’ de Witold Gombrowicz en las traducciones al castellano”.   Traduic, revista de traducció literària de la Universidad Intercontinental de México núm.21, 2-9.

2006 “Dwukrotne odkrycie ‘Ferdydurke’ Jestem bardzo zadowolona tabletkami Phentermine dlia chudnienia http://buyphenterminewithoutprescription.net/ schudnialem na 3kg, czyli dwie różne wersje powieści po katalońsku” dins M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa (eds.), Między oryginałem a przekładem, Księgarnia Akademicka, Kraków, 273-281.

2006 “’El casamiento’/’El matrimonio’ de Witold Gombrowicz: versión versus traducción” dins A. Camps, M. Gallart, I. Garcia, V. Peña (eds.), Traducción y di-ferencia, PPU, Barcelona, 337-352.

2006 “Traducir el lenguaje ‘visible’ de Witold Gombrowicz”, dins S. Bravo i R. García López (eds.), Estudios de Traducción: Problemas y Perspectivas, Universidad de las Palmas de Gran Canaria, 339-359.

2005 “’Los tres mosqueteros’ de la literatura polaca de entreguerras (Gombrowicz, Schulz i Witkiewicz) en Cataluña”, Paralelo 50 (núm. 2, desembre de 2005) /Revista de la Consejería de Educación en Polonia del Ministerio de Educación y Ciencia de España/, 44-47.

2005 “Historia de las traducciones de ‘Ferdydurke’ de Witold Gombrowicz en España, o cómo el contexto de destino puede influir en la existencia de versiones diferentes de una misma obra” dins A. Camps, J.A. Hurtley i A. Moya (eds.), Traducción, (sub)versión, transcreación, PPU, Barcelona, 375-390.

2005 Presentació i notes pel Diario (1953-1969) de Witold Gombrowicz. Seix Barral,    Barcelona, 7-10.

2005* Diario 1953-1969 de W. Gombrowicz. Seix-Barral (amb F. Miravitlles).

2002 “Ferdydurke’ de Witold Gombrowicz en España: ¿traducciones o versiones?” dins F. Presa González (ed.), España y el mundo eslavo. Relaciones culturales, literarias y lingüísticas, Gram Ediciones, Madrid, 567-573.

2001* Joc d’atzar de S. Mrożek. Quaderns Crema (amb F.Mitavitlles).

2001* Juego de azar de S. Mrożek. Quaderns Crema (amb F. Miravitlles).

1998* L’arbre de S. Mrożek. Quaderns Crema (amb F. Miravitlles).

1998* El árbol de S. Mrożek. Sirmio-Quaderns Crema (amb F. Miravitlles).

1995*  La vida difícil de S. Mrożek. Quaderns Crema (amb F. Miravitlles)

1995* La vida difícil de S. Mrożek. Sirmio-Quaderns Crema (amb F. Miravitlles).

1990* La bella señora Seidenman, d’A. Szczypiorski. Circe.

1987* Peregrinaciones argentinas de W. Gombrowicz. Alianza (amb F. Miravitlles).

1986* Un pequeño apocalipsis de T. Konwicki. Muchnik (amb F. Miravitlles).

1985* Recuerdos de Polonia de W. Gombrowicz. Versal (amb J. C. Vidal).

1984* Las señoritas de Wilko. El bosque de los abedules de J. Iwaszkiewicz. Bruguera (amb J. R. Monreal.)

1984* La lección de lengua muerta d’A. Kuśniewicz. Anagrama.

1983*  El rey de la dos Sicilias d’A. Kuśniewicz. Anagrama.