skip to Main Content

Francesca Cerdà Mollà

Universitat Pompeu Fabra

cesca.cim@gmail.com

ORCID iD: 0000-0003-1463-7160

Graduada en Traducció i Interpretació per la Universitat Pompeu Fabra (2016) i doctora en Traducció i Ciències del Llenguatge per la mateixa universitat (2022) amb la tesi “Joan Fuster i la traducció. Les actuacions i les idees en el seu context històric. La llengua literària i les solucions de traducció de La pesta (1962) i L’estrany d’Albert Camus (1967)”, dirigida pels doctors Marcel Ortín i Enric Gallén i qualificada d’excel·lent cum laude amb Menció Internacional. A més, ha fet els estudis de màster en Estudis de Traducció, en l’orientació de recepció i traducció literàries, (Universitat Pompeu Fabra, 2017) i en Ensenyament de Català com a Primera i Segona Llengua (Universitat de Barcelona, Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya i Universitat Autònoma de Barcelona, 2019), enfocat en l’ensenyament d’adults i en l’acolliment lingüístic, i actualment cursa el Màster de Formació del Professorat en l’especialitat de llengua i literatura catalanes.

Des del 2016 s’ha dedicat a l’ensenyament de llengua, literatura i cultura: inicialment com a docent i investigadora predoctoral FPU al Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge de la Universitat Pompeu Fabra, on ha impartit assignatures relacionades amb els fonaments de la traducció, la traducció de l’anglès al català, i entre català i castellà; després com a tècnica de normalització lingüística al Consorci per a la Normalització Lingüística, i darrerament com a professora de llengua i literatura catalanes al Departament d’Educació.

Com a investigadora, forma part del Grup d’Estudis de Traducció, Recepció i Literatura Catalana (TRILCAT) de la Universitat Pompeu Fabra. La seva recerca es centra en l’estudi de la traducció literària al català durant el segle XX des d’una perspectiva valenciana, interès que l’ha duta a estudiar la faceta traductora d’Enric Valor i Joan Fuster i a oferir un primer esbós de la història de la traducció valenciana contemporània al català com a part de la seva tesi doctoral. Ha realitzat estades d’estudi i recerca a Irlanda (a la National University of Ireland Maynooth, 2013) i a França (al Centre d’Études Catalanes de la Université Sorbonne – Paris IV, 2019).

Publicacions:

(L’any en negreta indica les publicacions que estan més directament relacionades amb qüestions de recepció i traducció.)

2022  Joan Fuster i la traducció. Les actuacions i les idees en el seu context històric. La llengua literària i les solucions de traducció de La pesta (1962) i L’estrany (1967) d’Albert Camus. (Tesi doctoral) Barcelona, Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge, Universitat Pompeu Fabra.

2022 “Joan Fuster, traductor”, Visat, 33 (2022). https://visat.cat/newsletter/article_2016.php?id=33&idArt=203.

2021 Ressenya de Teresa Molés-Cases i Maria D. Oltra Ripoll (eds.), El corpus COVALT: model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològicaAnuari TRILCAT, 10 (2021), 153-156. https://doi.org/10.31009/anuaritrilcat.2021.i10.11

2021 “La tria lèxica d’Enric Valor en la traducció de L’Ingénu de F. M. Arouet (Voltaire), dins Oana-Dana Balaş i Xavier Montoliu Pauli (coord.), Actes del Divuitè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes Bucarest 2018[recurs electrònic]. Institut d’Estudis Catalans – Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes – Universitat de Bucarest, 320-329. https://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000303/00000082.pdf

2018 Ressenya de Montserrat Bacardí i Pilar Godayol (eds.), Traducció i franquisme. Anuari TRILCAT, 8 (2018), 85-89. https://www.raco.cat/index.php/AnuariTrilcat/article/view/347565/438739 

2018 “El tratamiento de la intertextualidad en las traducciones catalanas de Happy Days y Oh les beaux jours de Samuel Beckett”, Estudios de Traducción, 8, 47-63. https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/60745/4564456547567

2017 “El model de llengua en les dues traduccions valencianes de L’Ingenu”Anuari TRILCAT, 7 (2017), 24-44. https://www.raco.cat/index.php/AnuariTrilcat/article/view/330228/421428

2017 La traducció d’Enric Valor de L’Ingenu: model de llengua literària i solucions de traducció. (Treball de fi de màster no publicat) Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.

Comunicacions pendents de publicació:

2019 “El proceso de censura de las traducciones de Joan Fuster para el Club dels Novel·listes: La quarta vigília (1962) y Fontamara (1967). (Comunicació presentada al Congreso Internacional de Literatura y Franquismo: Ortodoxias y Heterodoxias celebrat al novembre del 2019 a la Universidad de Alcalá de Henares.) Des d’aquí podeu consultar el resum de la comunicació.

2019 “Teresa Creus, escriptora epistolar: l’aventura literària d’Edicions A. C. a través de la seua correspondència amb Joan Fuster”. (Comunicació presentada al Col·loqui predoctoral “Jo escriuré encara que el món s’enfonsi”. Escriptores catalanes a la contemporaneïtat, celebrat al juny del 2019 a la Universitat de Barcelona.) Des d’aquí podeu consultar el resum de la comunicació.

Back To Top