skip to Main Content

José Francisco Ruiz Casanova

membre-blanc
Universitat Pompeu Fabra

jose.ruiz@upf.edu

Llicenciat en Filologia Hispànica (1986) i doctor en Filologia Espanyola (1993) per la Universitat de Barcelona. Exerceix la docència a la Universitat Pompeu Fabra, i també ha impartit docència a la Universitat de Saint Andrews, a la Universitat de Ginebra i a la de Roma-III.

Membre del Comitè Científic del Seminari Internacional Traducción y Humanismo, Fundació Duques de Soria-Univ. de Valladolid, Soria (des de 2009); del Consell Editor de l’Anuari Trilcat; del grup d’investigació Trilcat de la Universitat Pompeu Fabra (des de 2011); del Consell Assessor de la revista Estudios de Traducción de la Universidad Complutense de Madrid (des de 2012); avaluador extern de la revista Eu-topías de la Universitat de València i la Université de Genève (des de 2012); i és membre del Consell Editorial de les col·leccions de llibres sobre traducció Babélica, Madrid, Ed. Escolar y Mayo (des de 2016).

ORCID: https://orcid.org/0000-0002-0083-5943?lang=es

PUBLICACIONS (selecció)

2017. “La traducción (y su historia) en la era del simulacro”, dins Isabel Hernández &
Antonio López Fonseca (eds.): Literatura mundial y traducción. Madrid: Síntesis,
ps. 35-46.

2017. El libro de las mentiras. Knox Om Pax. El equinoccio de los dioses, de Aleister Crowley. Madrid: Valdemar. [Traducció]

2016. “Eine Geschichte der Úbersetzung und ihre Entwicklung”, dins Holger Siever (ed.): Translationwissenchaft in Spanien. München: AVM, ps. 93-112.

2016 Edgar Allan Poe, Poesía Completa, Madrid, Cátedra.

2016 Sombras escritas que perduran. Poesía (en lengua) española del siglo XX, Madrid, Cátedra.

2015 E. Gallén y J. F. Ruiz Casanova, eds.; Josep M. Castellet, editor i mediador cultural, Lleida-Barcelona, Punctum-Edicions 62, 2015.

2015 “Las palabras no son nunca inocentes” (reseña crítica sobre: Alejandro Cioranescu, La forma del tiempo. Estudios de literatura general y comparada, en Anuari Trilcat, 5: http://trilcat.upf.edu/wp-content/uploads/Ruiz-Casanova-AT5.pdf

2015 “José Francisco Ruiz Casanova (2000)”, en Pilar Ordóñez López y José Antonio Sabio Pinilla, eds.; Historiografía de la traducción en el espacio ibérico. Textos contemporáneos, Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha (col. Escuela de Traductores de Toledo, 16), págs. 51-79.

2015 “Infame turba de nocturnas aves: Castellet y las culturas peninsulares”, en E. Gallén y J. F. Ruiz Casanova, eds.; Josep M. Castellet, editor i mediador cultural, Lleida-Barcelona, Punctum-Edicions 62, 2015, págs. 55-71.

2014 José Rizal, Poesía completa. Ensayos escogidos, Madrid, Cátedra.

2014 Aloysius Bertrand, Gaspar de la Noche. Fantasías al modo de Rembrandt y Callot, Madrid, Cátedra.

2014 “Menéndez Pelayo y la Historia de la Traducción: Un episodio fundacional de la historiografía literaria y el comparatismo españoles”, en María José Rodríguez Sánchez de León, ed., Menéndez Pelayo y la literatura: Estudios y Antología, Madrid, Verbum, págs.110-120.

2014 “Los comienzos de la Historia de la Traducción en España: Juan Antonio Pellicer y Saforcada, entre el humanismo áureo y el humanismo moderno”, en Antonio Bueno y Miguel Ángel Vega, eds., Traducción y Humanismo, Bruxelles, Éditions du Hazard, págs. 267-277.

2014 “La traducción colectiva (o de autoría múltiple): de Toledo al Taller de La Laguna”, en Laura Dolfi, ed., La traduzione. Opere e autori del Novecento, Milán, MUP, págs. 17-37.

2013 Antología Cátedra de Poesía de las Letras Universales, Madrid, Cátedra (reed.: 2014).

2013 Manual de Principios Elementales para el estudio de la Literatura española, Madrid, Cátedra.

2013 E. Gallén y J. F. Ruiz Casanova, eds.; Lectures dels anys cinquanta. II Simposi sobre literatura comparada catalana i espanyola, Lleida, Punctum.

2013 “El arte de la traducción, según Alejandro Cioranescu”, MONTI, 5, págs. 257-270.

2013 “La Traducción y su Historia: Viaje hacia el otro y lo otro”, en Pilar Martino Alba, Juan A. Albaladejo y Martha Pulido, eds., Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda, Madrid, Dykinson, págs. 61-70.

2013 “La traducción como forma de exilio interior: El caso de Marià Manent”, Eu-topías, 5, págs. 113-121.

2013 “Exilio” y “Juan Antonio Pérez Bonalde”, en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, eds., Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica, Madrid, Iberoamericana-Vervuet, págs. 184-188 y págs. 340-341.

2013 “El doble exilio de los escritores republicanos”, en Laura Dolfi, ed., Oltre e confini. Testo e autori dell’esilio, della diáspora, dell’emigrazione, Parma, Monte Università Parma Editore, vol. 2, págs. 243-277.

2012 Andrés Sánchez Robayna, El espejo de tinta (Antología poética 1970-2010), Madrid, Cátedra, 2012.

2012 “Cernuda y la búsqueda del padre estético. (La traducción de Troilus and Cressida, de William Shakespeare)”, en Pilar Martino Alba, ed., La traducción en las artes escénicas, Madrid, Editorial Dykinson, 2012, págs. 95-109.

2011 Dos Cuestiones de Literatura Comparadatraducción y poesía. Exilio y traducción, Madrid, Cátedra.

2009 Ángel Crespo, Antología (1949-1995), Madrid, Cátedra.

2009 “Pedro Simón Abril”, “José María Blanco-White”, Juan Boscán”, “Cristóbal de Castillejo”, “Ángel Crespo”, “Fray Luis de León”, “Vicente Mariner”, “Marcelino Menéndez Pelayo”, “Arthur Rimbaud”, “Andrés Sánchez Robayna”, “Jenaro Talens”, “Juan Luis Vives”, en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, eds., Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid, Gredos, págs. 2-3; 121-123; 132-134; 187-188; 271-272; 689-691; 762-763; 780-781; 974-975; 1010-1011; 1083-1084; 1161-1162.

2009 “Alejandro Cioranescu y los orígenes de la Literatura Comparada en España”, en Andrés Sánchez Robayna, ed., Alejandro Cioranescu: De la Literatura Comparada a los Estudios Canarios, La Laguna de Tenerife, Instituto de Estudios Canarios, págs. 25-32.

2009 “Los comienzos de la Historia de la Traducción en España: Juan Antonio Pellicer y Saforcada, entre el humanismo áureo y el humanismo moderno”, 1611. Revista de Historia de la Traducción, 3, http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/ruizcasanova2.htm

2008 “Exilio y Traducción”, en  Liliana Ruth Feierstein y Vera Elisabeth Gerling, eds., Traducción y poder. Sobre marginales, infieles, hermeneutas y exiliados,  Madrid-Frankfurt, Vervuet Iberoamericana, págs. 137-151.

2008 “Catálogo de traducciones de Agustí Bartra”, Saltana. Revista de Literatura y Traducción, 2, http://www.saltana.org/2/tsr/56.htm

2008 “Biografía de Agustí Bartra”, Saltana. Revista de Literatura y Traducción, 2, http://www.saltana.org/2/tsr/54.htm

2008 “Exilio y traducción”, Saltana. Revista de Literatura y Traducción, 2 http://www.saltana.org/2/tsr/58.htm

2007 Anthologos: Poética de la antología poética, Madrid, Cátedra.

2007 M. M. Gibert, A. Hurtado y J. F. Ruiz Casanova, eds., Literatura comparada catalana i espanyola al segle XX: Generes, Lectures i Traduccions (1898-1951), Lleida, Punctum & Trilcat, 2007.

2007 “La melancolía del orangután”: El origen de los estudios A en B. Marcelino Menéndez Pelayo y su Horacio en España (1877),  1611. Revista de Historia de la Traducción, 1 http://www.traduccionliteraria.org/1611/esc/antiguedad/ruizcasanova.htm

2007 “Agustí Bartra: Un (El) canon de la poesía norteamericana traducida al catalán y al castellano”, en J. F. Ruiz Casanova et alli, ed., Literatura comparada catalana i espanyola al segle XX: Generes, Lectures i Traduccions (1898-1951), Lleida, Punctum & Trilcat, págs. 189-211.

2007 “Poética de la traducción y traducciones de Ángel Crespo”, en J.-C. Santoyo y J. J. Lanero (eds.), Estudios de traducción y recepción, León, Univ. de León, págs. 305-317.

2006 «La melancolía del orangután. El origen de los estudios A en B: Menéndez Pelayo y su Horacio en España (1877)”, en F. Lafarga y L. Pegenaute [eds.], Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, Berna, Peter Lang, págs. 407-417.

2006 “Poética de la traducción y traducciones de Ángel Crespo”, Ínsula, 717, pp. 21-23.

2006 Aleister Crowley, Rosa inferni, en Boletín Hispánico Helvético, 8, , pp. 180-189.

2005 Jenaro Talens, La permanencia de las estaciones, Valencia, Institució Alfons el Magnànim.

2005 “La escritura del traductor”, en J. F. Ruiz Casanova et alii, De Poesía y Traducción, Madrid, Biblioteca Nueva, pp. 7-45.

2004 “Leopardi en la voz posmodernista de Tomás Morales”, en M. J. García Domínguez, G. Piñero Piñero, M. Díaz Peralta y V. Marrero Pulido [coords.], Lengua española y traducción, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, pp. 217-230.

2004 “Rimbaud en España: traducciones en revistas y libros”, en Marie-France Borot y Alicia Piquer Desvaux [eds.], Confluencias poéticas. Estética, recepción y traducción de la poesía francesa contemporánea, Barcelona, PPU, pp. 25-40.

2003 Leandro Fernández de Moratín, El sí de las niñas, Barcelona, Edebé (7ª ed.: 2011).

2003 “Voces de la razón muda. Dos traductores del exilio: Agustí Bartra y Juan Ortega Costa”, Vasos comunicantes, 27, pp. 51-59.

2003 “Voces de la razón muda. Dos traductores del exilio: Agustí Bartra y Juan Ortega Costa”, Boletín Editorial de El Colegio de México, 106, pp. 12-20.

2003 “Menéndez Pelayo, historiador de la traducción”, 1611. Revista de Historia de la Traducción (http://www.traduccionliteraria.org/biblib/021.htm)

2003 “Ménendez Pelayo y los orígenes de los Estudios de Recepción en España”, en Miguel Ángel Vega Cernuda, ed., Una mirada al taller de San Jerónimo. Bibliografías, Técnicas y Reflexiones en torno a la Traducción, Madrid, Editorial Complutense, pp. 21-27.

2002 El vuelo del cuervo (Lecturas de Literatura Española), Madrid, Sial.

2002 Luis Martín-Santos, Grana gris, Madrid, Biblioteca Nueva.

2001 Aleister Crowley, El continente perdido y otros ensayos, Madrid, Valdemar.

2001 “La República de las Letras (1905 y 1907): Un ejemplo de recepción, afinidad estética y deserción traductora”, en Luis Pegenaute, ed., La traducción en la Edad de Plata, Barcelona, PPU, pp.283-293.

2001 “Siempre somos hijos, y no siempre padres” (Sobre la Aproximación a una Historia de la Traducción en España), Vasos comunicantes, 19, pp.33-38.

2000 Aproximación a una Historia de la Traducción en España, Madrid, Cátedra.

1999 Aleister Crowley, Rodin en verso, Tarragona, Igitur.

1998 Antología Cátedra de Poesía de las Letras Hispánicas,  Madrid, Cátedra (12ª ed.: 2016)

1995 Diego de San Pedro, Cárcel de amor. Arnalte y Lucenda. Sermón., Madrid, Cátedra (6ª ed.: 2012).

1995 “Villamediana: Tradición/traducción (cinco sonetos portugueses)”, Espacio/espaço escrito, 11-12, pp.25-34.

1994 Conde de Villamediana; Poesía inédita completa, Madrid, Cátedra.

1992 Aleister Crowley, El testamento de Magdalen Blair, Madrid, Siruela (col. “El ojo sin párpado”, 42).

1990 Conde de Villamediana; Poesía impresa completa, Madrid, Cátedra.

1990 Aleister Crowley, Ahab y otros poemas, en Hora de Poesía, 69-70, pp.25-58.

Back To Top