Saltear al contenido principal

Caterina Briguglia

Universitat Pompeu Fabra

caterina.briguglia@upf.edu

Licenciada (2003) y doctora (2009) en “Comunicación multilingüe: estudios de traducción, lingüística y literatura” por la Universidad Pompeu Fabra. Su tesis, que lleva el título “La traducción de la variación lingüística al catalán literario contemporáneo (Las traducciones de Pasolini, Gadda y Camilleri)”, incide en un ámbito específico de los estudios de traducción; es decir, la traducción del dialecto en literatura y los modelos de lengua adoptados por los traductores para transferirlo al catalán contemporáneo. Durante su postgrado en la Universidad Autónoma de Barcelona, se dedicó tanto a la docencia como a la investigación. Actualmente es profesora asociada de la Universidad Pompeu Fabra.

SELECCIÓN DE PUBLICACIONES

 

Briguglia, Caterina. 2016. “Límits i llicències, segons la teoria”. En: XXIII Seminari sobre la Traducció a Catalunya. Subversors de l’estàndard. Quell merdé hurrible de la traducció. 7 de març de 2015. Barcelona: Associació d’Escriptors en Llengua Catalana, pp. 59-62.

Briguglia, Caterina. 2013. “Pier Paolo Pasolini y el imperioso afán por traducir”. Trans. Revista de traductología. 17, pp. 187-193.

Briguglia, Caterina.  2013. “Quan el traductor és sobretot un escriptor: el cas de la traducció d’El guepard de Tomasi di Lampedusa”. Caplletra, 54 (primavera 2013), pp. 33-49.

Briguglia, Caterina.  2013. Dialecte i traducció literària. L’exemple dels traductors catalans. Vic: Eumo editorial.

Briguglia, Caterina.  2012. “Quan el català es troba amb el friülà: Carles Cardó i Pier Paolo Pasolini”. 1611. Revista de historia de la traducción. 6.

Briguglia, Caterina.  2011. “El reto del dialecto: Il Pasticciaccio de Gadda al español, al inglés y al catalán”. Sendebar, 22 (2011), pp. 137-158.

Briguglia, Caterina.  2011. “Traduir el dialecte: entrevista amb Joan Casas, Josep Julià i Pau Vidal”. Quaderns. Revista de traducció, 18 (2011), pp. 267-278.

Briguglia, Caterina.  2011. “Villangómez i Llobet, Marià”. En: Bacardí, Montserrat y Godayol, Pilar (eds). Diccionari de la traducció catalana. Vic: Eumo.

Briguglia, Caterina.  2011. “Comparing two polysistems: The cases of Spanish and Catalan versions of Andrea Camilleri’s Il cane di terracotta”. En: Federici, Federico (ed.), Translating Dialects and Languages of Minorities. Challenges and Solutions. Berna: Peter Lang, pp. 109-125.

Briguglia, Caterina.  2011. “La oralidad fingida en Ragazzi di vita de Pasolini: reflexiones sobre su traducción al catalán y al castellano”. En: Cunillera, Montserrat y Resinger, Hildegard (eds.), Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria. Berlín: Frank & Timme, pp 135-152.

Briguglia, Caterina.  2009. “Tan cerca y tan lejos. El caso de Il birraio di Preston de Andrea Camilleri en castellano y en catalán”. Quaderns. Revista de traducció, 16 (2009), pp. 227-238.

Briguglia, Caterina.  2009. “M. Àngels Anglada”, “M. Aurèlia Capmany”, “Narcís Comadira”, “Miquel Desclot”, “Jordi Llovet”, “Xavier Pàmies”, “M. Antònia Salvà”, “Marià Villangómez”. En: Lafarga, Francisco y Pegenaute, Luis (eds.), Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos, pp. 39, 174, 251, 294, 702, 862, 1007, 1152.

Briguglia, Caterina.  2009. “Miquel Llor traductor: notes sobre l’estil d’Els Mala-ànima”. En: Ortín, Marcel y Pujol, Dídac (eds.), Llengua literària i traducció 1892-1936. Lérida: Punctum.

Briguglia, Caterina.  2009. “Riflessioni intorno alla traduzione del dialetto in letteratura: interpretare e rendere le funzioni del linguaggio di Andrea Camilleri in spagnolo ed in catalano”, Intralinea. Online Translation Journal, 11 (2009).

 

Volver arriba