Saltear al contenido principal

Francesca Cerdà Mollà

Universitat Pompeu Fabra

cesca.cim@gmail.com

ORCID iD: 0000-0003-1463-7160

Graduada en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra (2016) y doctora en Traducción y Ciencias del Lenguaje por la misma universidad (2022) con la tesis «Joan Fuster i la traducció. Les actuacions i les idees en el seu context històric. La llengua literària i les solucions de traducció de La pesta (1962) i L’estrany d’Albert Camus (1967)», dirigida por los doctores Marcel Ortín y Enric Gallén y calificada de excelente cum laude con Mención Internacional. Además, ha cursado los estudios de máster en Estudios de Traducción, en la orientación de recepción y traducción literarias, (Universitat Pompeu Fabra, 2017) y en Enseñanza de Catalán como Primera y Segunda Lengua (Universitat de Barcelona, Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya y Universitat Autònoma de Barcelona, 2019), enfocado en la enseñanza de adultos y en la acogida lingüística, y actualmente cursa el Máster de Formación del Profesorado en la especialidad de lengua y literatura catalanas.

Desde el 2016 se ha dedicado a la enseñanza de lengua, literatura y cultura: inicialmente como docente e investigadora predoctoral FPU en el Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge de la Universitat Pompeu Fabra, donde ha impartido asignaturas relacionadas con los fundamentos de la traducción, la traducción del inglés al catalán, y entre catalán y español; después como técnica de normalización lingüística en el Consorci per la Normalització Lingüística, y últimamente como profesora de lengua y literatura catalanas en el Departament d’Educació de la Generalitat de Catalunya.

Como investigadora, forma parte del Grup d’Estudis de Traducció, Recepció i Literatura Catalana (TRILCAT) de la Universitat Pompeu Fabra. Su investigación se centra en el estudio de la traducción literaria en catalán durante el siglo XX desde una perspectiva valenciana, interés que la ha llevado a estudiar la faceta traductora de Enric Valor y Joan Fuster y a ofrecer una primera panorámica de la historia de la traducción valenciana contemporánea al catalán como parte de su tesis doctoral. Ha realizado estancias de estudio e investigación en Irlanda (en la National University of Ireland Maynooth, 2013) i en Francia (en el Centre d’Études Catalanes de la Université Sorbonne – Paris IV, 2019).

Publicaciones:

(El año en negrita indica las publicaciones que están más directamente relacionadas con cuestiones de recepción y traducción.)

2022  Joan Fuster i la traducció. Les actuacions i les idees en el seu context històric. La llengua literària i les solucions de traducció de La pesta (1962) i L’estrany (1967) d’Albert Camus. (Tesis doctoral) Barcelona, Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge, Universitat Pompeu Fabra.

2022 «Joan Fuster, traductor», Visat, 33 (2022). https://visat.cat/newsletter/article_2016.php?id=33&idArt=203.

2021 Reseña de Teresa Molés-Cases y Maria D. Oltra Ripoll (eds.), El corpus COVALT: model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològicaAnuari TRILCAT, 10 (2021), 153-156. https://doi.org/10.31009/anuaritrilcat.2021.i10.11

2021 «La tria lèxica d’Enric Valor en la traducció de L’Ingénu de F. M. Arouet (Voltaire), en Oana-Dana Balaş y Xavier Montoliu Pauli (coord.), Actes del Divuitè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes Bucarest 2018 [recurso electrónico]. Institut d’Estudis Catalans – Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes – Universitat de Bucarest, 320-329. https://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000303/00000082.pdf

2018 Reseña de Montserrat Bacardí y Pilar Godayol (eds.), Traducció i franquisme. Anuari TRILCAT, 8 (2018), 85-89. https://www.raco.cat/index.php/AnuariTrilcat/article/view/347565/438739 

2018 «El tratamiento de la intertextualidad en las traducciones catalanas de Happy Days y Oh les beaux jours de Samuel Beckett», Estudios de Traducción, 8, 47-63. https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/60745/4564456547567

2017 «El model de llengua en les dues traduccions valencianes de L’Ingenu»Anuari TRILCAT, 7 (2017), 24-44. https://www.raco.cat/index.php/AnuariTrilcat/article/view/330228/421428

2017 La traducció d’Enric Valor de L’Ingenu: model de llengua literària i solucions de traducció. (Trabajo de fin de máster no publicado) Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.

Comunicaciones pendientes de publicación:

2019 «El proceso de censura de las traducciones de Joan Fuster para el Club dels Novel·listes: La quarta vigília (1962) y Fontamara (1967). (Comunicación presentada en el Congreso Internacional de Literatura y Franquismo: Ortodoxias y Heterodoxias celebrado en noviembre del 2019 en la Universidad de Alcalá de Henares.) Desde aquí podéis consultar el resumen de la comunicación.

2019 «Teresa Creus, escriptora epistolar: l’aventura literària d’Edicions A. C. a través de la seua correspondència amb Joan Fuster». (Comunicación presentada en el Col·loqui predoctoral «Jo escriuré encara que el món s’enfonsi». Escriptores catalanes a la contemporaneïtat, celebrado en junio del 2019 en la Universitat de Barcelona.) Desde aquí podéis consultar el resumen de la comunicación.

Volver arriba