Caterina Briguglia

Universitat Pompeu Fabra

caterina.briguglia@upf.edu

Llicenciada (2003) i doctora (2009) en “Comunicació multilingüe: estudis de traducció, lingüística i literatura” per la Universitat Pompeu Fabra. La seva tesi, amb el títol “La traducció de la variació lingüística al català literari contemporani (Les traduccions de Pasolini, Gadda i Camilleri)”, indaga un àmbit específic dels estudis de traducció, és a dir, la traducció del dialecte en literatura i els models de llengua adoptats pels traductors al català contemporani. Ha fet una estada de postgrau en la Universitat Autònoma de Barcelona, dedicant-se tant la docència com a la recerca. Actualment és professora associada de la Universitat Pompeu Fabra.

 

SELECCIÓ DE PUBLICACIONS

Briguglia, Caterina. 2016. “Límits i llicències, segons la teoria”. Dins: XXIII Seminari sobre la Traducció a Catalunya. Subversors de l’estàndard. Quell merdé hurrible de la traducció. 7 de març de 2015. Barcelona: Associació d’Escriptors en Llengua Catalana, pp. 59-62.

Briguglia, Caterina. 2013. “Pier Paolo Pasolini y el imperioso afán por traducir”. Trans. Revista de traductología. 17, pp. 187-193.

Briguglia, Caterina.  2013. “Quan el traductor és sobretot un escriptor: el cas de la traducció d’El guepard de Tomasi di Lampedusa”. Caplletra, 54 (primavera 2013), pp. 33-49.

Briguglia, Caterina.  2013. Dialecte i traducció literària. L’exemple dels traductors catalans. Vic: Eumo editorial.

Briguglia, Caterina.  2012. “Quan el català es troba amb el friülà: Carles Cardó i Pier Paolo Pasolini”. 1611. Revista de historia de la traducción. 6.

Briguglia, Caterina.  2011. “El reto del dialecto: Il Pasticciaccio de Gadda al español, al inglés y al catalán”. Sendebar, 22 (2011), pp. 137-158.

Briguglia, Caterina.  2011. “Traduir el dialecte: entrevista amb Joan Casas, Josep Julià i Pau Vidal”. Quaderns. Revista de traducció, 18 (2011), pp. 267-278.

Briguglia, Caterina.  2011. “Villangómez i Llobet, Marià”. Dins: Bacardí, Montserrat i Godayol, Pilar (eds). Diccionari de la traducció catalana. Vic: Eumo.

Briguglia, Caterina.  2011. “Comparing two polysistems: The cases of Spanish and Catalan versions of Andrea Camilleri’s Il cane di terracotta”. Dins: Federici, Federico (ed.), Translating Dialects and Languages of Minorities. Challenges and Solutions. Berna: Peter Lang, pp. 109-125.

Briguglia, Caterina.  2011. “La oralidad fingida en Ragazzi di vita de Pasolini: reflexiones sobre su traducción al catalán y al castellano”. Dins: Cunillera, Montserrat i Resinger, Hildegard (eds.), Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria. Berlín: Frank & Timme, pp 135-152.

Briguglia, Caterina.  2009. “Tan cerca y tan lejos. El caso de Il birraio di Preston de Andrea Camilleri en castellano y en catalán”. Quaderns. Revista de traducció, 16 (2009), pp. 227-238.

Briguglia, Caterina.  2009. “M. Àngels Anglada”, “M. Aurèlia Capmany”, “Narcís Comadira”, “Miquel Desclot”, “Jordi Llovet”, “Xavier Pàmies”, “M. Antònia Salvà”, “Marià Villangómez”. Dins: Lafarga, Francisco i Pegenaute, Luis (eds.), Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos, pp. 39, 174, 251, 294, 702, 862, 1007, 1152.

Briguglia, Caterina.  2009. “Miquel Llor traductor: notes sobre l’estil d’Els Mala-ànima”. Dins: Ortín, Marcel i Pujol, Dídac (eds.), Llengua literària i traducció 1892-1936. Lleida: Punctum.

Briguglia, Caterina.  2009. “Riflessioni intorno alla traduzione del dialetto in letteratura: interpretare e rendere le funzioni del linguaggio di Andrea Camilleri in spagnolo ed in catalano”, Intralinea. Online Translation Journal, 11 (2009).