skip to Main Content

Dídac Pujol

didac-pujol-2007

Facultat de Traducció i Interpretació
Universitat Pompeu Fabra

didac.pujol@upf.edu

http://www.didacpujol.com

Llicenciat i doctor en Filologia Anglesa per la Universitat Autònoma de Barcelona. Professor de traducció anglès-català a la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Pompeu Fabra des de 1995. Ha estat professor a la universitat escocesa d’Aberdeen (1992-1994) i a la Universitat de Vic (1994-1997). Traductor literari i lexicògraf. Entre les seves traduccions destaquen el poemari La linterna del espino (1992) del Premi Nobel de Literatura Seamus Heaney i el volum Cartes. Antologia (2013) de James Joyce.

Els seus interessos de recerca se centren principalment en l’àmbit de la traducció literària anglès-català al segle XX. Ha estudiat, entre d’altres, les traduccions catalanes d’obres de Shakespeare, James Joyce, T. S. Eliot i Dante. Altres aspectes que ha investigat són la traducció del llenguatge col·loquial, la traducció dels recursos fònics, la lexicografia pedagògica i la literatura escrita en anglès. És autor de diversos llibres, entre els quals: 1) Across the Frontier: A Dialogic Approach to Literary Translation, Poetry, Language and Identity in Contemporary Irish and Scottish Literature (2001); i 2) Traduir Shakespeare. Les reflexions dels traductors catalans (2007). És coautor del Manual de traducció anglès-català (2003) i ha dirigit l’Easy English Dictionary with a Catalan-English Vocabulary (2004). És membre del consell de redacció de Reduccions. Revista de poesia.

SELECCIÓ DE PUBLICACIONS

Pujol, Dídac. 2017 (en premsa). “Three Translators in Search of an Author: Linguistic Strategies and Language Models in the (Re)translation of Shakespeare’s Plays into Catalan”. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance. 15 (2017).

Pujol, Dídac. 2017.  “Ángel-Luis Pujante & Juan F. Cerdá, eds. Shakespeare en España: bibliografía anotada bilingüe / Shakespeare in Spain: An Annoted Bilingual Bibliography“. Múrcia / Granada: Universidad de Murcia / Universidad de Granada, 2014, 532 pp.”. Anuari TRILCAT. 7, pp 136-140.

Pujol, Dídac. 2017. “Ángel-Luis Pujante & Keith Gregor, eds. ‘Romeo y Julieta’ en España: las versiones neoclásicas. Múrcia / Madrid: Universidad de Murcia / Universidad Complutense de Madrid, 2017, 273 pp.”. Anuari TRILCAT. 7, pp 136-140.

Pujol, Dídac. 2016. “Quan el blat es neuleix” [sobre la traducció dels Sonets de Shakespeare per part de Salvador Oliva]. Núvol, 22-9-2016. http://www.nuvol.com/opinio/quan-el-blat-es-neuleix

Pujol, Dídac. 2016. “Estudi introductori” i “Índex de sonets i de primers versos”. Dins: Magí Morera i Galícia (trad), Selecta de sonets de Shakespeare. Líriques de Shakespeare. Barcelona: Editorial Barcino, col·lecció “Biblioteca Històrica de la Traducció Catalana”, 1, pp. 9-53 i 177-184.

Pujol, Dídac. 2015. “Models de traducció literària i audiovisual en català col·loquial: el cas de Jackie Brown de Quentin Tarantino”. Caplletra. Revista internacional de filologia. 58 (2015), pp. 235 -264.  http://www.raco.cat/index.php/Caplletra/article/view/292717/389090

Pujol, Dídac. 2014. “Molly Bloom: la mirada que fragmenta (James Joyce, Ulises, 1922)”. Dins: Curbet Soler, Joan (coord), Figuras del deseo femenino: 12 representaciones de la mujer en la literatura occidental. Madrid: Cátedra, col·lecció “Crítica y Estudios Literarios”, pp. 530-570.

Pujol, Dídac. 2014. “Montserrat Franquesa Gòdia, La Fundació Bernat Metge, una obra de país (1923-1938)”. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2013, 299 pp. Anuari TRILCAT, 4. pp. 130-132.

Pujol, Dídac; Corrius, Montse. 2013. “The Role of the Learner’s Native Culture in EFL Dictionaries: An Experimental Study”. Lexikos. 23, pp. 565-584.  <http://lexikos.journals.ac.za/pub/article/view/1230/742>.

Pujol, Dídac. 2013. “La creativitat lèxica en la traducció catalana de l’Ulisses de Joyce: els processos de derivació”. Estudis Romànics. 35, pp. 335-344. <http://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000197/00000002.pdf>.

Pujol, Dídac. 2013. “La traducció de King Lear d’Anfòs Par: un clàssic traduït amb una llengua clàssica”. Dins: Verdaguer, M. Àngels (ed), Traduir els clàssics, antics i moderns. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, col·lecció “Biblioteca Milà i Fontanals”. 60, pp. 143-158.

Pujol, Dídac. 2013.  “Montserrat Bacardí & Pilar Godayol, eds. Diccionari de la traducció catalana. Vic: Eumo Editorial / Universitat Autònoma de Barcelona / Universitat de les Illes Balears / Universitat Jaume I / Universitat de Vic, 2011. Llengua & Literatura. 23, pp. 232-236.
http://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000191/00000100.pdf.

Pujol, Dídac. 2012. “Jordi Canal i Artigas & Àlex Martín Escribà, La Cua de Palla: retrat en groc i negre”. Barcelona: Alrevés, 2011.” Anuari TRILCAT, 2, pp. 166-168. <http://trilcat.upf.edu/wp-content/uploads/2013/01/pujol-AT2.pdf>.

Pujol, Dídac. 2012. “Enric Gallén, Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds), Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas”. Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Berna / Berlín / Brussel·les / Frankfurt del Main / Nova York / Oxford i Viena: Peter Lang, 2010.” Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 58.2, pp. 250-252.

Pujol, Dídac. 2012. “Josep Maria de Sagarra, a Catalan Translator of Shakespeare’s Plays”. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 58.1, pp. 95-108.

Pujol, Dídac. 2012. “La creativitat lèxica en la traducció catalana de l’Ulisses de Joyce: els processos de composició”. Estudis Romànics, 34, pp. 335-345. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans. <http://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000181/00000020.pdf>.

Pujol, Dídac. 2012. “La creativitat lèxica de Josep Maria de Sagarra: el cas de La Divina Comèdia”. Llengua & Literatura, 22, pp. 39-62. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans. http://revistes.iec.cat/index.php/LLiL/article/view/60551/60632.

Pujol, Dídac. 2012. “The Translation of Fictive Dialogue in Theatrical Plays: Some Metalinguistic Reflections”. Dins: Jenny Brumme & Anna Espunya (eds), The Translation of Fictive Dialogue. Amsterdam i Nova York: Rodopi, col·lecció “Approaches to Translation Studies”. 35, pp. 53-62.

Pujol, Dídac. 2011. “Helena Buffery, Shakespeare en català. Traduir l’imperialisme. Vic: Festival Shakespeare / Eumo Editorial, 2010.” Quaderns. Revista de traducció, 18, pp. 280-282. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n18/11385790n18p280.pdf.

Pujol, Dídac. 2011. “Francesc Parcerisas, Traducció, edició, ideologia. Aspectes sociològics de les traduccions de ‘La Bíblia’ i de ‘L’Odissea’ al català”. Anuari TRILCAT, 1, p. 258-261. [Ressenya de: Francesc Parcerisas, Traducció, edició, ideologia. Aspectes sociològics de les traduccions de ‘La Bíblia’ i de ‘L’Odissea’ al català. Vic: Eumo Editorial, 2009]. <http://trilcat.upf.edu/wp-content/uploads/2011/12/pujol-AT1.pdf>.

2011. “Pere Gimferrer”. Dins: Montserrat Bacardí i Pilar Godayol (dirs.), Diccionari de la traducció catalana. Vic: Eumo Editorial / Universitat Autònoma de Barcelona / Universitat de les Illes Balears / Universitat Jaume I / Universitat de Vic, p. 242-243.

Pujol, Dídac. 2011. “A Catalan Series of Crime Fiction: ‘La Cua de Palla’ and Its Sequels (1963-2009)”. Journal of Catalan Studies. Revista internacional de catalanística, 14, p. 173-200. <http://www.anglo-catalan.org/jocs/14/Articles%20&%20Reviews/Versio%20pdf/10%20Pujol.pdf>.

Pujol, Dídac. 2011. “Bibliografia comentada de les traduccions catalanes de Shakespeare: part II (1970-2010)”. Estudis Romànics, 33, p. 211-236. <http://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000165/00000019.pdf>.

Pujol, Dídac. 2010. “A Bilingualised English Dictionary for Catalan Speakers: the EED”. Lexikos, núm. 20, p. 109-122. Autors (per ordre de firma): Montse Corrius, Dídac Pujol. http://www.ajol.info/index.php/lex/article/view/62687/50607

Pujol, Dídac. 2010. “La recepció crítica de Shakespeare als Països Catalans: bibliografia comentada (1807-2009)”. Llengua & Literatura, 21, p. 277-309. <http://www.raco.cat/index.php/llengualiteratura/article/view/243926/326706>.

Pujol, Dídac. 2010. “Bibliografia comentada de les traduccions catalanes de Shakespeare: part I (1874-1969)”. Estudis Romànics, 32, p. 285-308. <http://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000111/00000020.pdf>.

Pujol, Dídac. 2010. “Linguistic and Cultural Strategies in ELT Dictionaries”. ELT Journal, núm. 64.2, p. 135-142. Autors (per ordre de firma): Montse Corrius, Dídac Pujol.

Pujol, Dídac. 2009. “Anfòs Par, traductor de Shakespeare: el model de llengua”. Dins: Marcel Ortín i Dídac Pujol (eds), Llengua literària i traducció (1890-1939). II Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània. Lleida: Punctum & Trilcat, pp. 87-103.

Pujol, Dídac. 2009. “Traduccions al català de William Shakespeare”. Article per al PEN català (secció catalana del PEN Club International). <http://www.visat.cat/literatura-universal-catala/cat/traduccions-catala/64/29/angles/william-shakespeare.html>.

Pujol, Dídac. 2009. “William Shakespeare”. Article per al PEN català (secció catalana del PEN Club International) <http://www.visat.cat/literatura-universal-catala/cat/autor/64/william-shakespeare.html>.

Pujol, Dídac. 2009. “Pere Gimferrer”, “Joaquim Mallafrè”, “Carme Montoriol”, “Magí Morera i Galícia”, “Salvador Oliva”, “Joan Sellent”. Dins: Francisco Lafarga i Luis Pegenaute (eds), Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos, pp. 464-465, 738-739, 813, 815, 845-846, 1034-1035.

Pujol, Dídac. 2009. “Agustí Bartra, traductor de The Waste Land: tres observacions”. Reduccions. Revista de poesia, 93-94, pp. 288-301. <http://www.raco.cat/index.php/Reduccions/article/view/136897/269520>.

Pujol, Dídac. 2009. “La traducción del discurso sobrenatural en Macbeth”. Dins: Victòria Alsina, Gemma Andújar i Mercè Tricàs (eds.), La representación del discurso individual en traducción. Frankfurt del Main, Berlín, Berna, Brussel·les, Nova York, Oxford, Viena: Peter Lang, col·lecció “Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunication”, 53, pp. 167-184. http://www.aieti.eu/pubs/actas/III/AIETI_3_DP_Segona.pdf

Pujol, Dídac. 2008. “La traducción al catalán de la oralidad fingida en el teatro de Shakespeare”. Dins: Jenny Brumme (ed), La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. Con la colaboración de Hildegard Resinger y Amaia Zaballa. Madrid i Frankfurt del Main: Iberoamericana / Vervuert, pp. 115-134.

Pujol, Dídac. 2008. “La segona cançó d’Ariel: traduccions, intertextos i creació literària a partir d’un original shakespearià”. Dins: Luis Pegenaute, Janet DeCesaris, Mercè Tricàs i Elisenda Bernal, (eds), La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol. 1: La traducción y su práctica. Barcelona: PPU / AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación), pp. 295-306. http://books.google.com/books?id=Afq0ttWrRrQC&pg

Pujol, Dídac; Masnou, Joan; Corrius, Montse. 2008. “Pedagogical Criteria for Effective Foreign Language Learning: A New Dictionary Model”. Dins: Elisenda Bernal i Janet DeCesaris (eds), Proceedings of the XIII EURALEX International Congress (Barcelona, 15-19 July 2008). Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada / Universitat Pompeu Fabra, col·lecció “Sèrie Activitats”, 20, pp. 763-769.

Pujol, Dídac. 2007. Traduir Shakespeare. Les reflexions dels traductors catalans. Lleida: Punctum & Trilcat, col·lecció “Quaderns”, 3.

Pujol, Dídac. 2006. “The Translation and Dubbing of ‘Fuck’ into Catalan: The Case of From Dusk till Dawn”. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 6, pp. 121-133. <http://www.jostrans.org/issue06/art_pujol.pdf>.

Pujol, Dídac; Corrius, Montse; Masnou, Joan. 2006. “Print Deferred Bilingualised Dictionaries and Their Implications for Effective Language Learning: A New Approach to Pedagogical Lexicography”. International Journal of Lexicography, 19.2, pp. 197-215.

Espunya, Anna; Pujol, Dídac. 2006. “Building an Activity Bank for Autonomous Translation Learning on the Web”. Dins: Mike Garant (ed), Current Trends in Translation Teaching and Learning. Hèlsinki, Finlàndia: Helsinki University Press, pp. 119-131.

Pujol, Dídac. 2006. “The Adaptation of Shakespeare’s Pentameter into Catalan”. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 52.4, pp. 306-331.

Pujol, Dídac. 2005. “Els sonets de Shakespeare traduïts per Salvador Oliva”. Reduccions. Revista de poesia, 81-82, pp. 226-231. http://www.raco.cat/index.php/Reduccions/article/view/47483/58964.

Pujol, Dídac; Corrius, Montse; Masnou, Joan. 2005. “Diccionaris per a l’aprenentatge d’una llengua estrangera: més enllà dels diccionaris monolingües, bilingües i bilingualitzats”. Articles de didàctica de la llengua i de la literatura, 36, pp. 103-110.

Pujol, Dídac. 2005. “Carme Montoriol, traductora dels sonets de Shakespeare”. Dins: Miquel M. Gibert i Marcel Ortín (eds), Gèneres i formes en la literatura catalana d’entreguerres (1918-1939). I Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània. Lleida: Punctum & Trilcat, p. 27-40.

Pujol, Dídac; Corrius, Montse; Masnou, Joan. 2005. “Bridging the Gap between Monolingual and Bilingual Dictionaries”. APAC Quarterly Magazine. Associació de Professors i Professores d’Anglès de Catalunya, 54, pp. 17-23.

Pujol, Dídac (dir). 2004. Easy English Dictionary with a Catalan-English Vocabulary. Vic: Eumo Editorial.

Ainaud, Jordi; Espunya, Anna; Pujol, Dídac. 2003. Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo Editorial / Universitat Pompeu Fabra / Universitat Autònoma de Barcelona / Universitat de Vic / Universitat Jaume I, col·lecció “Biblioteca de Traducció i Interpretació”, 9.

Pujol, Dídac. 2003. “Josep Marco, El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo Editorial, 2002, 331 pp.”. Quaderns. Revista de traducció, 9, pp. 180-182.

Pujol, Dídac. 2002. “Pilar Godayol, Espais de frontera: gènere i traducció. Vic: Eumo Editorial, 2000, 230 pp.”. Quaderns. Revista de traducció, 7, pp. 201-204.

Pujol, Dídac. 2001. Across the Frontier: A Dialogic Approach to Literary Translation, Poetry, Language and Identity in Contemporary Irish and Scottish Literature. Barcelona: PPU.

Pujol, Dídac; Udina, Dolors. 1999. “Tot traduint Anna Crowe i Stewart Conn: el Seminari de Traducció Poètica a Farrera”. Quaderns. Revista de traducció, 4, pp. 153-165.

Pujol, Dídac. 1998. “¡Ave Fénix! Variaciones amorosas de un poema de Shakespeare”. Lateral. Revista de cultura, 38, pp. 30.

Pujol, Dídac. 1997. “Translating Ireland, Translating England: Concepts of Translation in Brian Friel’s Translations”. Dins: Soledad González Ródenas i Francisco Lafarga (eds),Traducció i literatura. Homenatge a Ángel Crespo. Vic: Eumo Editorial / Universitat Pompeu Fabra / Universitat Autònoma de Barcelona / Estudis Universitaris de Vic, col·lecció “Biblioteca de Traducció i Interpretació”, 2, pp. 213-226.

Pujol, Dídac. 1997. “Declan Kiberd, Inventing Ireland: The Literature of the Modern Nation. London: Cape, 1995, 719 pp. “. Links and Letters, 4 (Literature and Neocolonialism), pp. 131-133.

Pujol, Dídac. 1995. “Poética de la restitución” [en un monogràfic sobre el premi Nobel de Literatura de 1995, Seamus Heaney]. Quimera, 143, pp. 28-33.

Pujol, Dídac. 1994. “Seamus Heaney’s Ireland”. Alizés (Trade Winds). Revue Angliciste de La Réunion, 8, pp. 9-24.

Pujol, Dídac. 1994 “Re-mapping Ireland: The Resonance of Allegory in The Haw Lantern”. Dins: Hans-Christian Oeser (ed), Transverse II: Seamus Heaney in Translation. Dublín: Irish Translators’ Association, pp. 23-30.

Back To Top