Josep Marco

Foto J Marco

Universitat Jaume I

jmarco@trad.uji.es

Llicenciat en Filologia Anglesa per la Universitat de Barcelona (1986) i Doctor en Traducció i Interpretació per la Universitat Jaume I (1998). Va treballar com a professor d’anglès en l’ensenyament secundari entre 1987 i 1992. Des d’octubre de 1992 treballa a la Universitat Jaume I, primer al Departament de Filologia i després, de 1994 ençà, al Departament de Traducció i Comunicació.

Els seus interessos de recerca abasten els següents camps: l’anàlisi estilística orientada envers la traducció, la didàctica de la traducció (especialment la literària), els estudis de traducció basats en corpus electrònics i la traducció literària al català al llarg del segle XX. Entre les seues aportacions cal destacar els llibres La traducció literària (1995), del qual fou curador, i El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària (2002), del qual és autor, així com diversos articles publicats en revistes especialitzades del camp de la traductologia. Entre les publicacions dedicades principalment a les traduccions literàries al català durant el segle XX cal citar «Funció de les traduccions i models estilístics: el cas de la traducció al català al segle XX» (2000), «Translating style and styles of translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan» (2004) i «Carles Riba i el literalisme de traç fi: una anàlisi basada en la traducció d’”El gat negre”, d’Edgar Allan Poe» (2005).

PUBLICACIONS

(L’any en negreta indica les més directament relacionades amb qüestions de traducció literària cap al català)

2016 «On the margins of the profession: the work placement as a site for the literary translator trainee’s legitimate peripheral participation». The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 29-43.

2016 Marco Borillo, Josep; Tello Fons, Isabel: «Thieves’ cant in Spanish translations of Dickens’s Oliver Twist». Status Quaestionis. Language, Text Culture, 11, 193-221. http://statusquaestionis.uniroma1.it/index.php/statusquaestionis/article/view/13837/13604

2015. Guzman Pitarch, Josep R.; Marco Borillo, Josep (eds.). Monogràfic «Traducció i models lingüístics» Caplletra. Revista Internacional de Filologia, 58, primavera 2015, pp. 113-264.

2015. Marco Borillo, Josep; van Lawick Brozio, Heike, «Enhancing translator trainees’ awareness of source text interference through use of comparable corpora», Leńko-Szymańska, Agnieszka; Boulton, Alex (eds.) : Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning. Ámsterdam: John Benjamins, pp. 225-244.

2015. Guzman Pitarch, Josep R.; Marco Borillo, Josep.  «Introducció» (al monográfico «Traducció i models lingüístics»). Caplletra. Revista Internacional de Filologia, 58, primavera 2015, pp. 115-121.

2015. Alpuente civera, Miguel; Martínez Vilinsky, Bárbara; Marco Borillo, Josep; Oltra Ripoll, Maria D., «Propuesta de actividades de escritura creativa para las clases de traducción literaria», : Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 17,  pp. 31-60.

2014.  «Taking stock: A critical overview of research on (universal) features of translated language», Sánchez Nieto, María Teresa (ed.): Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application / Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación. Berlín: Frank & Timme, pp. 53-76.

2013.  «Els estudis de traducció basats en corpus», Bracho Lapiedra, Llum (ed.) (2013): El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda. Aachen: Shaker Verlag, pp. 5-48.

2013. «La traducció de les unitats fraseològiques de base somática en el subcorpus anglès-català», Bracho Lapiedra, Llum (ed.) (2013): El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda. Aachen: Shaker Verlag, pp. 163-215

2013. «Tracing marked collocation in translated and non-translated literary language: A case study based on a parallel and comparable corpus», Way, Catherine; Vandepitte, Sonia; Meylaerts, Reine; Bartłomiejczyk, Magdalena (eds.) (2013): Tracks and Treks in Translation Studies. Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins, pp. 167-1

2013. «A l’entorn de la traducció d’Oliver Twist, de Pau Romeva: models de llengua i qüestions d’estil», Coll-Vinent, Sílvia; Ortín, Marcel (eds.) (2013): Dickens en la cultura catalana. La recepció i les traduccions. Lleida: Punctum & TRILCAT, pp. 135-159.

2013. Alpuente Civera, Miguel; Marco Borillo, Josep; Martínez Vilinsky, Bárbara,.«La influencia de Javier Marías en la traducción española de Martínez-Lage de Absalom, Absalom!», Dialogía. Revista de lingüística, literatura y cultura, 7, 2013, pp. 23-62.

2012. «An analysis of explicitation in the COVALT corpus: The case of the substituting pronoun one(s) and its translation into Catalan», Across Languages and Cultures, 13:2, 2012, pp. 229-2

2011 «Aprendre a traduir literatura infantil i juvenil: singularitats i fites d’un procés formatiu».  XVIII Seminari sobre la Traducció a Catalunya: La traducció de la literatura infantil i juvenil. Barcelona: Associació d’Escriptors en Llengua Catalana, 2011, pp. 65-90.

2011 «Carles Capdevila, traductor de Dickens per a la “Biblioteca Univers”». Anuari TRILCAT. Estudis de traducció, recepció i literatura catalana contemporània, 1, 2011, pp. 138-162.

2011 «Vergés i Príncep, Gerard». Dins Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar (dir.) (2011): Diccionari de la traducció catalana. Vic: Eumo, pp. 573-574.

2011 «Graells i Andreu, Guillem Jordi». Dins Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar (dir.) (2011): Diccionari de la traducció catalana. Vic: Eumo, pp. 250-252.

2011 «Some Insights into the Factors Underlying the Translation of Phraseology in the COVALT corpus». Dins Kujamäki, Pekka; Kolehmainen, Leena; Penttilä, Esa; Kemppanen, Hannu (eds.) (2011): Beyond Borders – Translations Moving Languages, Literatures and Cultures. Berlín: Frank & Timme, pp. 197-214.

2010 (amb García de Toro, Cristina) «De clàssics i moderns i altres històries: la traducció de literatura infantil i juvenil». Dins Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar (coords.) (2010): Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans. Vilanova i la Geltrú: El Cep i la Nansa, pp. 159-181.

2010 «The translation of wordplay in literary texts: Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments». Target, 22:2, 2010, pp. 264-297.

2010 «Una aproximació a l’habitus de Carles Capdevila, traductor i home de lletres». Quaderns. Revista de traducció, 17, 2010, pp. 83-104.

2009 «Las traducciones al catalán de la poesía de Wordsworth y Coleridge». Hikma. Revista de traducción, 8, 2009, pp. 63-88.

2009 «Normalisation and the translation of phraseology in the COVALT corpus». Meta, 54:4, 2009, pp. 842-856.

2009 «Training translation researchers: an approach based on models and best practice». Interpreter and Translator Trainer, 3:1, 2009, pp. 13-35.

2009 «La llengua de les traduccions (aspectes generals) i la llengua de les traduccions al català en la literatura d’entreguerres». Dins Ortín, Marcel y Dídac Pujol (eds.) (2009): Llengua literària i traducció (1900-1939). Lleida: Punctum & TRILCAT, pp. 9-31.

2009 «The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences». Dins Gambier, Yves; van Doorslaer, Luc (eds.) (2009): The Metalanguage of Translation. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins, pp. 65-79.

2009 (amb van Lawick Brozio, Heike) «Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom». Dins Beeby, Allison; Rodríguez Inés, Patricia; Sánchez-Gijón, Pilar (eds.) (2009): Corpus Use and Translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins, pp. 9-28. Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias, pp. 251-261.

2008 «In my mind’s eye: análisis traductológico de algunos fraseologismos prototípicos en el contexto del corpus COVALT (Corpus Valencià de Literatura Traduïda)». Dins Pegenaute, Luis; DeCesaris, Janet;  Tricàs, Mercè; Bernal, Elisenda (eds.) (2008): La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo xxi. Vol. I. La traducción y su práctica

2008 «Stylistic Approaches to Translation, de Jean Boase-Beier» (artículo bibliográfico). Trans. Revista de traductología, 12, 2008, pp. 293-300.

2008 «La traductologia catalana contemporània: bases per a una cartografia provisional». Quaderns. Revista de traducció, 15, 2008, pp. 11-30.

2007 «The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences». Target, 19:2, 2007, pp. 255-269.

2007 «A Corpus-Based Analysis of Lexical Items Conveying Body Language in the COVALT Corpus». Belgian Journal of Linguistics, 21, 2007, pp. 155-170.

2006 «La bastida del traductor literari: eines de suport, consulta i documentació». Dins Colón Domènech, Germà; Gimeno Betí, Lluís (eds.) (2006): Els noms i els conceptes: noves tendències en l’estudi del lèxic. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 117-136.

2006 «A Corpus-Based Approach to the Translation of Evaluative Adjectives as Modality Markers». Dins Hornero, Ana María; Luzón, María José; Murillo, Silvia (eds.): Corpus Linguistics. Applications for the Study of English. Berna: Peter Lang, 241-254.

2005 «Panorama de traduccions de la literatura anglosaxona». Caràcters, 32, juny de 2005, 37-39.

2005 «La profesión de traductor literario». Dins Actas del Forum Castellón de desarrollo empresarial. XXI Congreso Nacional de Junior Empresas. Castelló: Universitat Jaume I (publicació electrònica).

2005 «Carles Riba i el literalisme de traç fi: una anàlisi basada en la traducció d’”El gat negre”, d’Edgar Allan Poe». Dins Gibert, Miquel M. i Marcel Ortín (eds.): Gèneres i formes en la literatura catalana d’entreguerres (1918-1939). Barcelona: Punctum & TRILCAT, 53-70.

2004 «Translating style and styles of translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan». Language and Literature, 13(1), 73-90.

2004 «Les tècniques de traducció (dels referents culturals): retorn per a quedar-nos- hi». Quaderns. Revista de traducció, 11, 129-149.

2004 «¿Tareas o proyectos? ¿Senderos que se bifurcan en el desarrollo de la competencia traductora?». Trans. Revista de traductología, 8, 75-88.

2003 «Traduir és triar: els exercicis d’elecció múltiple en l’aula de traducció especialitzada». Dins Lapeña Barrachina, Leonor; Fortea Bagán, Miguel Ángel (eds.): Experiències de millora i innovació de la docència universitària. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I (publicació en CD-Rom amb ISBN 84-8021-432-5). (En col·laboració amb Vicent Montalt.)

2003 «Las traducciones catalana, española, euskera y gallega de A Study in Scarlet: estudio comparativo-conclusivo». Dins Ruzicka Kenfel, Veljka; Lorenzo García, Lourdes (eds.): Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales de España. Tomo I. Oviedo: Septem Ediciones, 143-165. (En col·laboració amb José Manuel López, Lourdes Lorenzo i Isabel Pascua.)

2003 «La formación de traductores, en la encrucijada entre lo social, lo cognitivo y lo textual». Dins Ortega Arjonilla, Emilio (dir.): Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Volumen I. Granada: Atrio, 597- 611.

2003 «Estudio crítico de la traducción al catalán de A Study in Scarlet». Dins Ruzicka Kenfel, Veljka; Lorenzo García, Lourdes (eds.): Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales de España. Tomo I. Oviedo: Septem Ediciones, 37-69.

2003 «Concordances, discordances? Què pot aportar la lingüística de corpus a la didàctica de la traducció literària». Dins Actes de les VII Jornades de Traducció a Vic. Interfícies. Apropant la pedagogia de la traducció i de les llengües estrangeres. Vic: Eumo (publicació en CD-Rom amb ISBN 84-9766-016-1).

2002 El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo.

2002 «W.H. Auden: de “1929” a “September 1, 1939”». Reduccions. Revista de poesia, 76, 40-73.

2002 «Teaching Drama Translation». Perspectives. Studies in Translatology, 10(1), 55-68.

2002 «Los ejercicios de elección múltiple en la formación de traductores literarios». Discursos. Estudos de tradução, 2, 65-82.

2001 «La descripción y comparación de traducciones: hacia un modelo integrador». Sendebar, 12, 129-152.

2000 «Register Analysis in Literary Translation: A Functional Approach». Babel, 46(1), 1-19.

2000 «La traducció de la metàfora lexicalitzada als textos literaris: problemes i mètodes». Dins Salvador, Vicent; Piquer, Adolf (eds.): El discurs prefabricat. Estudis de fraseologia teòrica i aplicada. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 139-151.

2000 «Funció de les traduccions i models estilístics: el cas de la traducció al català al segle XX». Quaderns. Revista de traducció, 5, 29-44.

2000 «The degree of grammatical complexity in literary texts as a translation problem». Dins Beeby, Allison; Ensinger, Doris; Presas, Marisa (eds.):Investigating Translation. Amsterdam i Filadèlfia: John Benjamins, 65-74. (En col·laboració amb Isabel García Izquierdo.)

1999 «La traducción literaria». Dins Hurtado Albir, Amparo (dir.): Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, 167-181. (En col·laboració amb Joan Verdegal i Amparo Hurtado.)

1998 «Intertextualitat i traducció: les línies bàsiques d’una relació inevitable». Dins Meseguer, Lluís; Villanueva, María Luisa (eds.): Intertextualitat i recepció. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 185-189.

1998 «El paper de l’anàlisi estilística en la pràctica i l’ensenyament de la traducció literària». Dins Orero, Pilar (ed.): Actes del III Congrés Internacional sobre Traducció, Març de 1996. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, 427-443.

1997 «Mètrica i traducció: el cas de The Rime of the Ancient Mariner, de S.T. Coleridge». Dins Bacardí, Montserrat (ed.): Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció, Abril de 1994. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, 585-594.

1997 «Diversitat, literatura i traducció: les conseqüències de la varietat textual per a la traducció literària». Dins Burdeus, María Dolores; Garcia Grau, Manel; Peraire, Joan (eds.): La diversitat discursiva. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 321-340.

1997 «Algunes consideracions a l’entorn de la traducció al català de The Sea and the Mirror, de W.H. Auden». Dins Edo Julià, Miquel (ed.): Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció, Abril 1992. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, vol. II, 877-884.

1996 «Aproximación discursiva al uso de la conjunción implícita en inglés y en español». Dins Valero Garcés, Carmen (ed.): Encuentros en torno a la traducción II: una realidad interdisciplinar. Alcalá de Henares: Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares, 125-132. (En col·laboració amb Isabel García Izquierdo.)

1995 La traducció literària. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I. (Curador de l’edició.)

1995 «La subjectivitat del traductor i la traducció de la subjectivitat: la modalitat en la ficció narrativa». Dins Bermúdez, Jesús; Farrell, Mary; Meseguer, Lluís (eds.): Subjecte i creativitat. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 215-226.

1994 «Intertextuality and Ideology in W.H. Auden’s The Sea and the Mirror».Stylistica: Revista Internacional de Estudios Estilísticos y Culturales, 2-3, 91-98.

1994 «Colonialism and slavery in Derek Walcott’s Omeros». Dins Lázaro, Luis Alberto (ed.): Colonialism and Post-colonialism in English Literature. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares, 59- 69.

1994 «Aproximació als usos metafòrics en l’obra de W.H. Auden». Dins Meseguer, Lluís (ed.): Metàfora i creativitat. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 69-79.