Bożena Zaboklicka

Bozena_Zaboklicka

Universitat de Barcelona

bozena.zaboklicka@ub.edu

Llicenciada en Filologia Hispànica per la Universitat de Varsòvia (1977) i doctora en Filologia Eslava per la Universitat de Barcelona (2003). Ha treballat en el món editorial i ha traduït obres de diversos autors polonesos a l’espanyol i al català. Des de setembre de 1999 és professora de literatura polonesa i de traducció literària del polonès a la Facultat de Filologia de la Universitat de Barcelona.

El seus interessos de recerca es centren en l’estudi de la traducció com a transmissió cultural. En aquesta línia, ha dut a terme investigacions sobre la història de les traduccions del polonès al castellà i al català, així com sobre la pràctica traductora. 

PUBLICACIONS  (selecció)

“Recepcja polskiej powieści XIX wieku w Hiszpanii i Katalonii” / “Recepció de la novel·la polonesa del segle XIX a Espanya i Catalunya” dins Recepcja polskiej powieści XIX wieku na świecie / Recepció de la novel·la polonesa del segle XIX al món, Instytut Badań Lireackich, Polska Akademia Nauk / Institut d’Estudis Literaris de l’Acadèmia de Ciències de Polònia, Varsòvia [en premsa].

* Pornografía de W. Gombrowicz, El cuenco de plata, Buenos Aires (amb Pau Freixa) [en premsa].

* 2016 Peregrinaciones argentinas de W. Gombrowicz, El cuenco de plata, Buenos Aires (amb F. Miravitlles).

2016 Presentació de Peregrinaciones argentinas de W. Gombrowicz, El cuenco de plata, Buenos Aires.

2016 “Una dona de cap a peus”; ressenya del llibre: Świrszczyńska, Anna (2015). Una dona de cap a peus. Selecció, traducció i nota introductòria de Josep A. Ysern i Lagarda. La Pobla Llarga: Edicions 96 (col·lecció Razefa). Transfer. Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad 1-2 (Mayo 2016), núm. 11, ISSN: 1886-5542, p. 302-305.

* 2015 Bacacay. Cuentos completos de W. Gombrowicz, El cuenco de plata, Buenos Aires (amb S. Pitol i P. Freixa).

2015 “Sienkiewicz w Katalonii, czyli jak jedna ‘mała literatura’ staje sie słyszalna w drugiej” / “Sienkiewicz a Catalunya o com una ‘literatura petita’ es fa present en una altra”, Rocznik komparatystyczny / Comparative Yearbook. Núm. 6, ISSN: 2081-8718, p. 333-347.

2015 “Henryk Sienkiewicz –el autor polaco más publicado y peor traducido en España– y su impacto en la prensa española de la primera mitad del siglo XX” dins Teresa Seruya y Hanna Pięta (eds.), Translation in Iberian-Slavonic Cultural Exchange and beyond, Lisboa,  CompaRes/CLEPUL, ISBN: 978-989-95444-3-7, p. 113-130.

2015 “Sienkiewicz en España o cómo los factores extratextuales influyen en la forma de la traducción y en la recepción de una obra en la cultura meta” dins Pedro Aullón de Haro, Alfonso Silván (eds.) Translatio y Cultura, Editorial DYKINSON, Madrid. ISBN: 978-84-9085-578-2, p. 125-134.

2015 “Gombrowicz po hiszpańsku w przekładach Sergio Pitola” / “Gombrowicz en castellà en traduccions de Sergio Pitol” dins Krzysztof Ćwikliński, Anna Spólna Dominika Świtkowska  (eds.) Gombrowicz z przodu i z tyłu /Gombrowicz per davant i per darrera, Uniwersytet Technologiczno-Humanistyczn, Radom. ISBN: 978-83-7351-763-9, p. 45-54.

2014 Traducción culinaria, el caso de la traducción entre el polaco y el castellano. Transfer. Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad, vol. IX, 18-31. http://www.ub.edu/cret_transfer/index.php?option=com_content&task=view&id=238&Itemid=129&lang=es

2014 “Zmierzch stereotypu sienkiewiczowskiego w postrzeganiu Polski w Hiszpanii”/ “El ocas de l’estereotip sienkiewiczià en la percepció de Polònia a Espanya”/ dins Stanisław Gajda, Irena Jokiel (eds.) Polonistyka wobec wyzwań współczesności /Polonística davant dels reptes contemporanis/, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, Opole, Polonia. ISBN: 978-83-7395-641-4, p. 234-241.

2014 “Traduccions indirectes de Sienkiewicz a Catalunya” dins Ivan Garcia Sala, Diana Sanz Roig, Bożena Zaboklicka (eds.) Traducció indirecta en la literatura catalana, Punctum, Lleida. ISBN: 978-84-941987-7-9, p. 117-143.

2014 “Presentació” (juntament amb Ivan Garcia Sala) dins Ivan Garcia Sala, Diana Sanz Roig, Bożena Zaboklicka (eds.) Traducció indirecta en la literatura catalana, Punctum, Lleida. ISBN: 978-84-941987-7-9, p. 7-13.

2013 “Praktyka i dydaktyka tłumaczenia literackiego w dwójęzycznym tandemie” /”Pràctica i didàctica de la traducció literària en un tàndem bilingüe”/, Między oryginałem a przekładem /Entre l’original i la traducció/, Księgarnia Akademicka, Cracòvia, ISSN: 1689-9121, p. 143-154.

2013 “Gombrowicz po hiszpańsku czyli rywalizacja z przekładem autorskim” /”Gombrowicz en espanyol o la rivalizació amb l’autotraducción”/ dins Gombrowicz i okolice /Gombrowicz i els voltants/, Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza, Varsòvia, Polonia, ISBN: 978-83-89378-71-2, p. 83-94.

2012 De la periferia al centre: el cas de ‘Ferdydurke? de Witold Gombrowicz, Anuari de Filologia. Llengües i Literaturas Modernes, ISSN: 2014-1394, p. 97-107. http://www.raco.cat/index.php/AFLLM/article/view/261209

2012 “Witold Gombrowicz, ¿escritor argentino?” dins Kumor, K., Waluch de la Torre, E. (eds.), Realidades  heterogéneas, Sowa, Varsòvia. ISBN: 978-83-60875-49-0, p. 209- 220.

2012 “Rywalizacja z tłumaczeniem autorskim na przykładzie ‘Ferdydurke’ Witolda Gombrowicza / “Rivalitzar amb la traducció del propi autor; el cas de ‘Ferdydurke’ de W. Gombrowicz” dins Guławska-Gawkowska, Małgorzata, Hejwowski, Krzysztof, Szczęsny, Anna (eds.) Tłumacz – sługa,  pośrednik, twórca / El traductor: ¿servidor, mediador o creador?, Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, Warszawa, ISBN: 978-83-929439-2-1, p. 415-422.

2011 “Les traduccions de la literatura polonesa a Catalunya durant el règim franquista (1939-1975)” dins Coll-Vinent Sílvia, Eisner, Cornèlia, Gallén, Enric (eds.) La traducció i el món editorial de postguerra, Punctum & Trilcat, Lleida, ISBN:  978-84-93737-9-1, p. 23-38.

2011 “Literatura polska w Hiszpanii: obecna lecz nieznana” / “Literatura polonesa en Espanya: present, però desconeguda”/ dins Nycz, Ryszard, Miodunka, Władysław, Kunz, Tomasz (eds.) Polonistyka bez granic /Polonística sense fronteres/, Universitas, Kraków,  ISBN: 97883-242-1327-6, p.  571-580.

2010 “Ferdydurke’ w Katalonii: dwa przekłady, dwie różne powieści” /”Ferdydurke’ a Catalunya: dues traduccions, dues novel·les diferents”/ dins J. Jarzębski (ed.) Witold Gombrowicz – nasz współczesny /Witold Gombrowicz, nostre contemporani/ Universitas, Kraków, ISBN: 97883-242-0701-5, p. 87-99.

2010 “Influencias de los idiomas de los confines orientales de Polonia en el lenguaje literario polaco y sus repercusiones en la traducción”, QuadernsRevista de traducció, núm. 17, ISSN: 1138-5790, p. 183-196.

2009 “Bigos w wersji hiszpańskiej” /”Bigos” en la versió espanyola/, Między oryginałem a przekładem /Entre l’original i la traducció/, núm. XV, Księgarnia Akademicka, Kraków , ISSN: 1689–9121, p. 237-250.

2009*  Medallones de Z. Nałkowska, Minúscula (amb F. Miravitlles).

2008 “Les traduccions de la literatura polonesa a Espanya a l’època contemporània” dins A. Camps i L. Zybow (eds.) Traducción e interculturalidad, Peter Lang Int. Verlag, Frankfurt, 43-59.

2008 “Traduir literatura polonesa al castellà i al català: aspectes de la teoria i pràctica de la traducció” dins L. Pegenaute, J. De Cesaris, M. Tricàs i E. Bernal La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI, PPU, Barcelona, 319-331.

2007 “Una nueva interpretación de El casamiento de Witold Gombrowicz a la luz de la traducción de la obra al castellano por el propio autor”. Eslavística Complutense, núm. 7, 31-42.

2007 “Las traducciones de las literaturas española, catalana e hispanoamericanas en Polonia en la época contemporánea”. Transfer, revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad.

2007 “Nowe odczytanie ‘Ślubu’ Witolda Gombrowicza w świetle przekładu autorskiego na hiszpański” /”Una nova interpretació de ‘El casamiento’ de Witold Gombrowicz segons la versió castellana del mateix autor”/ dins M. Czermińska, K. Meller, P. Fliciński (eds.) Literatura, kultura i język polski w kontekstach i kontaktach światowych /La literatura, la cultura i la llengua poloneses en els contextos i els contactes internacionals/, Wydawnictwo Naukowe, Poznań, 265-275.

2006 “El lenguaje ‘visible’ de Witold Gombrowicz en las traducciones al castellano”.   Traduic, revista de traducció literària de la Universidad Intercontinental de México núm.21, 2-9.

2006 “Dwukrotne odkrycie ‘Ferdydurke’, czyli dwie różne wersje powieści po katalońsku” /El doble descobriment de ‘Ferdydurke’ o dues versions diferents de la novel·la en català”/dins M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa (eds.), Między oryginałem a przekładem, Księgarnia Akademicka, Kraków, 273-281.

2006 “’El casamiento’/’El matrimonio’ de Witold Gombrowicz: versión versus traducción” dins A. Camps, M. Gallart, I. Garcia, V. Peña (eds.), Traducción y di-ferencia, PPU, Barcelona, 337-352.

2006 “Traducir el lenguaje ‘visible’ de Witold Gombrowicz”, dins S. Bravo i R. García López (eds.), Estudios de Traducción: Problemas y Perspectivas, Universidad de las Palmas de Gran Canaria, 339-359.

2005 “’Los tres mosqueteros’ de la literatura polaca de entreguerras (Gombrowicz, Schulz i Witkiewicz) en Cataluña”, Paralelo 50 (núm. 2, desembre de 2005) /Revista de la Consejería de Educación en Polonia del Ministerio de Educación y Ciencia de España/, 44-47.

2005 “Historia de las traducciones de ‘Ferdydurke’ de Witold Gombrowicz en España, o cómo el contexto de destino puede influir en la existencia de versiones diferentes de una misma obra” dins A. Camps, J.A. Hurtley i A. Moya (eds.), Traducción, (sub)versión, transcreación, PPU, Barcelona, 375-390.

2005 Presentació i notes pel Diario (1953-1969) de Witold Gombrowicz. Seix Barral,    Barcelona, 7-10.

2005* Diario 1953-1969 de W. Gombrowicz. Seix-Barral (amb F. Miravitlles).

2002 “Ferdydurke’ de Witold Gombrowicz en España: ¿traducciones o versiones?” dins F. Presa González (ed.), España y el mundo eslavo. Relaciones culturales, literarias y lingüísticas, Gram Ediciones, Madrid, 567-573.

2001* Joc d’atzar de S. Mrożek. Quaderns Crema (amb F.Mitavitlles).

2001* Juego de azar de S. Mrożek. Quaderns Crema (amb F. Miravitlles).

1998* L’arbre de S. Mrożek. Quaderns Crema (amb F. Miravitlles).

1998* El árbol de S. Mrożek. Sirmio-Quaderns Crema (amb F. Miravitlles).

1995*  La vida difícil de S. Mrożek. Quaderns Crema (amb F. Miravitlles)

1995* La vida difícil de S. Mrożek. Sirmio-Quaderns Crema (amb F. Miravitlles).

1990* La bella señora Seidenman, d’A. Szczypiorski. Circe.

1987* Peregrinaciones argentinas de W. Gombrowicz. Alianza (amb F. Miravitlles).

1986* Un pequeño apocalipsis de T. Konwicki. Muchnik (amb F. Miravitlles).

1985* Recuerdos de Polonia de W. Gombrowicz. Versal (amb J. C. Vidal).

1984* Las señoritas de Wilko. El bosque de los abedules de J. Iwaszkiewicz. Bruguera (amb J. R. Monreal.)

1984* La lección de lengua muerta d’A. Kuśniewicz. Anagrama.

1983*  El rey de la dos Sicilias d’A. Kuśniewicz. Anagrama.