Membres del grup

Sílvia Coll-Vinent

silvia-coll-vinent-2007

Universitat Ramon Llull

scollvinent@filosofia.url.es

Curriculum Vitae

Cornelia Eisner

comelia-eisner-2007

Universitat Pompeu Fabra

cornelia.eisner@upf.edu

Curriculum Vitae

Pilar Estelrich

pilar-estelrich-2007

Universitat Pompeu Fabra

pilar.estelrich@upf.edu

Curriculum Vitae

Judit Fontcuberta

membre-blanc

Universitat Autònoma de Barcelona

Judit.Fontcuberta@uab.cat

Curriculum Vitae

Enric Gallén

Enric Gallén

Universitat Pompeu Fabra

enric.gallen@upf.edu

Curriculum Vitae

Ivan Garcia Sala

Ivan Garcia Sala

Universitat de Barcelona

ivangarcia@ub.edu

Curriculum Vitae

Miquel Gibert

miquel-gibert-2007

Universitat Pompeu Fabra

miquel.gibert@upf.edu

Curriculum Vitae

Josep Marco

josep-marco-2007

Universitat Jaume I

jmarco@trad.uji.es

Curriculum Vitae

Marcel Ortín

marcel-ortin-2007

Universitat Pompeu Fabra

marcel.ortin@upf.edu

Curriculum Vitae

Armando Pego Puigbó

armando-pego

Universitat Ramon Llull

apego@filosofia.url.edu

Curriculum Vitae

Dídac Pujol

didac-pujol-2007

Facultat de Traducció i Interpretació
Universitat Pompeu Fabra

didac.pujol@upf.edu

Curriculum Vitae

Josep Miquel Ramis

jm-ramis-2007

Universitat Pompeu Fabra

josepmiquel.ramis@upf.edu

Curriculum Vitae

Bożena Zaboklicka

Bozena_ZaboklickaLlicenciada en Filologia Hispànica per la Universitat de Varsòvia (1977) i doctora en Filologia Eslava (2003) per la Universitat de Barcelona. Ha treballat al món editorial i ha traduït al castellà i al català obres de diversos autors polonesos. Des del setembre de 1999 és professora de literatura polonesa i de traducció literària del polonès a la Facultat de Filologia de la Universitat de Barcelona.

Els seus interessos de recerca se centren en l’estudi de la traducció com a transmissió cultural. Dins d’aquesta línia ha portat a terme investigacions sobre la història de les traduccions del polonès al castellà i al català i també sobre la pràctica traductora.

PUBLICACIONS  (selecció)

1983*  El rey de la dos Sicilias d’A. Kuśniewicz. Anagrama.

1984* La lección de lengua muerta d’A. Kuśniewicz. Anagrama.

1984* Las señoritas de Wilko. El bosque de los abedules de J. Iwaszkiewicz. Bruguera (amb J. R. Monreal.)

1985* Recuerdos de Polonia de W. Gombrowicz. Versal (amb J. C. Vidal).

1986* Un pequeño apocalipsis de T. Konwicki. Muchnik (amb F. Miravitlles).

1987* Peregrinaciones argentinas de W. Gombrowicz. Alianza (amb F. Miravitlles).

1990* La bella señora Seidenman, d’A. Szczypiorski. Circe.

1995* La vida difícil de S. Mrożek. Sirmio-Quaderns Crema (amb F. Miravitlles).

1995*  La vida difícil de S. Mrożek. Quaderns Crema (amb F. Miravitlles)

1998* El árbol de S. Mrożek. Sirmio-Quaderns Crema (amb F. Miravitlles).

1998* L’arbre de S. Mrożek. Quaderns Crema (amb F. Miravitlles).

2001* Juego de azar de S. Mrożek. Quaderns Crema (amb F. Miravitlles).

2001* Joc d’atzar de S. Mrożek. Quaderns Crema (amb F.Mitavitlles).

2002 “Ferdydurke’ de Witold Gombrowicz en España: ¿traducciones o versiones?” dins F. Presa González (ed.), España y el mundo eslavo. Relaciones culturales, literarias y lingüísticas, Gram Ediciones, Madrid, 567-573.

2005* Diario 1953-1969 de W. Gombrowicz. Seix-Barral (amb F. Miravitlles).

2005 Presentació i notes pel Diario (1953-1969) de Witold Gombrowicz. Seix Barral,    Barcelona, 7-10.

2005 “Historia de las traducciones de ‘Ferdydurke’ de Witold Gombrowicz en España, o cómo el contexto de destino puede influir en la existencia de versiones diferentes de una misma obra” dins A. Camps, J.A. Hurtley i A. Moya (eds.), Traducción, (sub)versión, transcreación, PPU, Barcelona, 375-390.

2005 “’Los tres mosqueteros’ de la literatura polaca de entreguerras (Gombrowicz, Schulz i Witkiewicz) en Cataluña”, Paralelo 50 (núm. 2, desembre de 2005) /Revista de la Consejería de Educación en Polonia del Ministerio de Educación y Ciencia de España/, 44-47.

2006 “Traducir el lenguaje ‘visible’ de Witold Gombrowicz”, dins S. Bravo i R. García López (eds.), Estudios de Traducción: Problemas y Perspectivas, Universidad de las Palmas de Gran Canaria, 339-359.

2006 “’El casamiento’/’El matrimonio’ de Witold Gombrowicz: versión versus traducción” dins A. Camps, M. Gallart, I. Garcia, V. Peña (eds.), Traducción y di-ferencia, PPU, Barcelona, 337-352.

2006 “Dwukrotne odkrycie ‘Ferdydurke’ Witolda Gombrowicz w Katalonii, czyli dwie różne wersje powieści po katalońsku” dins M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa (eds.), Między oryginałem a przekładem, Księgarnia Akademicka, Kraków, 273-281.

2006 “El lenguaje ‘visible’ de Witold Gombrowicz en las traducciones al castellano”.   Traduic, revista de traducció literària de la Universidad Intercontinental de México núm.21, 2-9.

2007 “Nowe odczytanie ‘Ślubu’ Witolda Gombrowicza w świetle przekładu autorskiego na hiszpański” dins M. Czermińska, K. Meller, P. Fliciński (eds.) Literatura, kultura i język polski w kontekstach i kontaktach światowych, Wydawnictwo Naukowe, Poznań, 265-275.

2007. “Las traducciones de las literaturas española, catalana e hispanoamericanas en Polonia en la época contemporánea”. Transfer, revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad.

2007Una nueva interpretación de El casamiento de Witold Gombrowicz a la luz de la traducción de la obra al castellano por el propio autor”. Eslavística Complutense, núm. 7, 31-42.

2008 “Traduir literatura polonesa al castellà i al català: aspectes de la teoria i pràctica de la traducció” dins L. Pegenaute, J. De Cesaris, M. Tricàs i E. Bernal La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI, PPU, Barcelona, 319-331.

2008 “Les traduccions de la literatura polonesa a Espanya a l’època contemporània” dins A. Camps i L. Zybow (eds.) Traducción e interculturalidad, Peter Lang Int. Verlag, Frankfurt, 43-59.

2009*  Medallones de Z. Nałkowska, Minúscula (amb F. Miravitlles).

En premsa

“Influencias de los idiomas de los confines orientales de Polonia en el lenguaje literario polaco y sus repercusiones en la traducción”, Quaderns. Revista de traducció.

“Ferdydurke’ w Katalonii: dwa przekłady, dwie różne powieści” dins J. Jarzębski (ed.) Witold Gombrowicz – nasz współczesny, Universitas, Kraków.