Marcel Ortín

marcel-ortin-2007

Universitat Pompeu Fabra

marcel.ortin@upf.edu

Llicenciat (1981) i doctor (1993) en Filologia catalana per la Universitat Autònoma de Barcelona. Ha treballat en l’ensenyament secundari (1981-1992), i ha fet estades al Regne Unit com a lector de llengua espanyola i becari postdoctoral (1992-1994). Des de 1994 treballa al Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge de la Universitat Pompeu Fabra.

Els seus interessos de recerca se centren en l’estudi de la literatura catalana contemporània, dins la qual ha tractat qüestions d’història de les traduccions i de recepció literària relacionades sobretot amb el període 1890-1939 i amb la figura de Josep Carner. Ha participat en l’antologia L’art de traduir. Reflexions sobre la traducció al llarg de la història (2000) i en la Historia de la traducción en España (2004), i ha coordinat el dossier “Modalitats històriques de la traducció literària” per a la revista Quaderns (2002). Sobre l’obra de Carner ha publicat dos llibres (“El cor quiet”, de Josep Carner, 1985, reed. 1986, en col·laboració amb Lluís Cabré, i La prosa literària de Josep Carner, 1996), i diversos articles i aportacions a l’epistolari; actualment prepara l’edició crítica de la seva obra en prosa. Dins el camp dels estudis de retòrica, ha col·laborat amb Josep Batalla i Lluís Cabré en l’estudi i la traducció al català de la Rhetorica nova de Ramon Llull.

PUBLICACIONS

(L’any en negreta indica les més directament relacionades amb qüestions de recepció i traducció)

2016    “Notes sobre traducció, llengua literària i crítica de variants”, dins Eusebi Coromina i Ramon Pinyol (ed.), Literatura catalana contemporània: crítica, transmissió textual i didàctica (Barcelona: Societat Catalana de Llengua i Literatura – Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya, 2016), pp. 189-204.

2015    “Notes sobre originals i traduccions”, Visat, Revista digital de literatura i traducció del Pen Club català, 20 (octubre 2015).
http://www.visat.cat/articles/cat/143/notes-sobre-originals-i-traduccions.html

2015    “Dos llenguatges de traducció diferents: les dues versions de Josep Carner d’El malalt imaginari (1905/1909 i 1921)”, Caplletra, 58 (primavera 2015), 123-157.

2014   (En col·laboració amb Lluís Cabré.) “Lectura de la poesia d’Ausiàs March” . Dins Àlex Broch (dir.), Història de la literatura catalana, vol. II: Literatura medieval (II). Segles XIV-XV, dir. Lola Badia (Barcelona: Enciclopèdia Catalana – Barcino – Ajuntament de Barcelona, 2014), pp. 371-397.

2014 “Charles Dickens” [la seva recepció en la cultura catalana]. Visat, Revista digital de literatura i traducció del Pen Club català, 17 (abril 2014).
http://www.visat.cat/traduccions-literatura-catalana/cat/autor/203/charles-dickens.html

2014 “L’argumentació de l’assagista: anàlisi retòrica de «Sucar-hi», de Josep Carner”. Els Marges, 102, 40-53.

2013 “Josep Carner i la Biblioteca Blanca. El pròleg a El grillo del hogar, de Dickens (1902)”. Dins Sílvia Coll-Vinent i Marcel Ortín (ed.), Dickens en la literatura catalana. La recepció i les traduccions (Lleida: Punctum), pp. 13-35.
https://docs.google.com/a/upf.edu/viewer?a=v&pid=explorer&chrome=false&srcid=0B4DRuHILv264SUtEMmp3R1ZLY3M&hl=ca

2013 “From Charles Lamb to Josep Carner: Translation and Rewriting of the Familiar Essay”. Translation Review, 87: 1, 30-45.
http://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/07374836.2013.834695

2013 (Amb Sílvia Coll-Vinent) “Dickens in Catalan literature”. Dins Michael Hollington (ed.), The Reception of Charles Dickens in Europe, 2 vols (Londres: Bloomsbury, 2013), vol. I, pp. 182-190 i 339-343. ISBN (HB) 978-1-8470-6096-9.

2012 “Maragall en Josep Carner. El pròleg a la segona edició d’Els fruits saborosos (1928)”. Dins Glòria Casals i Meritxell Talavera (coords.),Maragall: textos i contextos. I Congrés Internacional Joan Maragall (Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona – Servei de Publicacions), pp. 337-352.

2011 “Aspectes institucionals i culturals de la reedició de traduccions. El cas de la Biblioteca Literària de l’Editorial Catalana”, dins Gabriella Gavagnin i Víctor Martínez-Gil (ed.), Entre literatures. Hegemonies i perifèries en els processos de mediació literària, (Lleida: Punctum – GELCC), pp. 101-120.

2011 Ress. d’Àngels Ribes, Traduccions catalanes d’Alphonse Daudet, a Anuari Trilcat. Estudis de traducció, recepció i literatura catalana contemporània, 1 (2011), 247-248.
http://trilcat.upf.edu/anuari-trilcat/angels-ribes-traduccions-catalanes-dalphonse-daudet-barcelona-ppu-bt-bibliografias-de-traduccion-6-2010-108-pp/

2010 “Fundació Bernat Metge”, amb una llista cronològica de documents i estudis. Dins la revista electrònica Visat, del Pen Club català.
http://www.visat.cat/articles/cat/28/fundacio-bernat-metge.html

2010 “El nacionalisme cultural català del primer terç del segle xx i la seva difusió en castellà. Notes sobre l’activitat periodística de Josep Carner”. Dins Francisco Lafarga, Luis Pegenaute i Enric Gallén (ed.), Interacciones entre las literaturas ibéricas (Berna: Peter Lang), Relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura, vol. 3, pp. 353-364.

2009 “Josep Carner” [traductor], amb una llista de les “Traduccions de Josep Carner al català” i una altra dels “Estudis sobre Josep Carner traductor”. Dins la revista electrònica Visat, del Pen Club català.
http://www.visat.cat/historia-traduccio-literaria/cat/traductor/184/josep-carner.html

2009 “Llengua literària, teatre i traducció: les reflexions del primer Carner (1903-1910)”. Dins Marcel Ortín i Dídac Pujol (ed.), Llengua literària i traducció (1890-1939). II Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània (Lleida: Punctum – Trilcat), pp. 105-128.

2009 “Carner, Josep”, “Fundació Bernat Metge” i “Catalán, Traducción al” (la part corresponent al segle xx, amb la seva bibliografia). Dins Francisco Lafarga i Luis Pegenaute (ed.), Diccionario histórico de la traducción en España (Madrid: Gredos), pp. 178-180, 433-434, 195-198, i 198-199.

2009 “La primera recepció de l’haiku en la literatura catalana”, Els Marges, 88 (primavera de 2009), 57-81. (En col·laboració amb Jordi Mas.)
http://www.raco.cat/index.php/Marges/article/view/142691/194246

2008 “Criteris i límits de l’ortografiació en l’edició filològica (amb exemples de la prosa de Josep Carner anterior a les Normes de 1913)”, Anuari Verdaguer, 16, 399-419.
http://www.raco.cat/index.php/AnuariVerdaguer/article/view/201852/325270

2008 “Com si ho hagués dit l’heroi. Una lectura d’«Ulisses pensa en Itaca», de Josep Carner”, Reduccions. Revista de poesia, 91, 133-140.
http://www.raco.cat/index.php/Reduccions/article/view/120261/196324

2006 Ramon Llull, Retòrica nova, edició [text català, introducció i notes] a cura de Josep Batalla, Lluís Cabré i Marcel Ortín, amb una presentació de la col·lecció per Anthonny Bonner i una introducció a l’Art per Robert Pring-Mill (Santa Coloma de Queralt – Turnhout: Obrador Edèndum – Brepols).

2005 “Les faules de R. L. Stevenson traduïdes per Josep Carner (1927). Notes de lectura”, dins Miquel M. Gibert i Marcel Ortín (ed.), Gèneres i formes en la literatura catalana d’entreguerres (1918-1939) (Lleida: Punctum – Trilcat), 41-52.

2004 “Las traducciones, del Noucentisme a la actualidad” [Literatura catalana, § 3], dins Francisco Lafarga i Luis Pegenaute (coed.), Historia de la traducción en España (Salamanca: Ambos Mundos), 674-694 i bibliografia.

2002 “Dos escrits d’Italo Calvino sobre la traducció literària” [selecció i intr.], Quaderns. Revista de traducció, 8, 101-105.
http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25327/25161

2002 “Els Dickens de Josep Carner i els seus crítics”, Quaderns. Revista de traducció, 7, 121-151.
http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25311/25146

2001. “Dickens en la literatura catalana (1892-1939). Les traduccions i la primera coincidència amb Chesterton”, dins Luis Pegenaute (ed.), La traducción en la Edad de Plata (Barcelona: PPU), 187-213.
http://www.cervantesvirtual.com/obra/dickens-en-la-literatura-catalana-1829-1939-les-traduccions-i-la-primera-coincidencia-amb-chesterton/

2001 “La Bruyère en l’ideari i en la traducció de Josep Carner”, dins Francisco Lafarga i Antonio Domínguez (ed.), Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción (Barcelona: PPU), 175-196.

2000 “Neoclàssics i il×lustrats” [introducció (pp. 129-143), selecció dels textos, anotació i bibliografia], dins Enric Gallén, Manuel Llanas, Marcel Ortín, Ramon Pinyol i Torrens, i Pere Quer, L’art de traduir. Reflexions sobre la traducció al llarg de la història (Vic: Eumo), 129-219.

1999 “Correspondència entre Josep Carner i Joan Miró”, dins Albert Manent i Jaume Medina (dir.), Epistolari de Josep Carner, vol. 4 (Barcelona: Curial), 177-193.

1999 “Correspondència entre Josep Carner i Agustí Bartra”, dins Albert Manent i Jaume Medina (dir.), Epistolari de Josep Carner, vol. 4 (Barcelona: Curial), 17-42.

1998 “Sobre la historicitat de les traduccions: el canvi estilístic”, dins Lluís Meseguer i María Luisa Villanueva (ed.), Intertextualitat i recepció (Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I), 203-217.

1997 “¿Ratio versus oratio? L’interès i els límits dels estudis de retòrica al nou batxillerat i al primer cicle universitari”, Articles de didàctica de la llengua i la literatura, 12, 65-79.

1997 “Josep Carner davant del micròfon. Les «Confidències» a Ràdio Barcelona (1934-1936)”, Serra d’Or, 448, 78-81.

1997 “La traducció, i el seu estudi, de bracet de la filologia”, dins Soledad González Ródenas i Francisco Lafarga (ed.), Traducció i literatura. Homenatge a Ángel Crespo (Vic: Eumo), 83-91.

1997 “Correspondència entre Josep Carner i Gabriel Miró”, dins Albert Manent i Jaume Medina (dir.), Epistolari de Josep Carner, vol. 3 (Barcelona: Curial), 114-124.

1997 “Correspondència entre Josep Carner i Ferran Canyameres”, dins Albert Manent i Jaume Medina (dir.), Epistolari de Josep Carner, vol. 3 (Barcelona: Curial), 17-34.

1996 “Sobre l’estil de Pere Calders. Quatre notes a propòsit d’un malentès”, Catalan Review, X: 1-2, 291-304.

1996 “Les traduccions de Carner, encara”, El Pou de Lletres, 1, 46.

1996 La prosa literària de Josep Carner (Barcelona: Quaderns Crema).

1995 “Carner a La Veu: les sèries narratives inacabades”, dins Jaume Subirana (ed.), Carneriana. Josep Carner, vint-i-cinc anys després (Barcelona: Proa), 165-183.

1992 “Les traduccions de Josep Carner”, Catalan Review, VI: 1-2, 401-419.

1989 “Josep Carner, El cor quiet. Comentari de dos poemes”, dins Josep Bargalló (ed.), Comentaris de literatura catalana de COU, 1989-1990 (Barcelona: Columna), 43-54. Repr. a Josep Bargalló (ed.), Comentaris de litera­tura catalana de COU, 1990-1991 (Barcelona: Columna, 1990), 41-52. (En col×laboració amb Lluís Cabré.)

1988 “Sovint les esperances que fan d’esquer són com la bella dama del tramvia”, Reduccions, 39, 51-68. http://www.raco.cat/index.php/Reduccions/article/view/47017/58048. Repr. amb correccions i amb el títol “«La bella dama del tramvia», de Josep Carner” dins Narcís Garolera (ed.), Textos literaris catalans. Lectures i interpretacions, vol. II (Barcelona: Columna, 1995), 59-75.

1988 “«Conèixer e haver moralitats bones». L’ús de la literatura en l’Arbre exemplifi­cal de Ramon Llull”, Estudios Lulianos, 28, 139-167. (En col×laboració amb Lluís Cabré i Josep Pujol.)

1986 Ress. d’Enric Bou, La poesia de Guerau de Liost. Natura, amor, humor, a Llengua & Literatura, 1, 513-517.
http://www.raco.cat/index.php/LlenguaLiteratura/article/view/220305/301088

1986 Ress. de Josep Carner, Els fruits saborosos, ed. Es­ther Centelles, a Reduccions, 29-30, 139-147.
http://www.raco.cat/index.php/Reduccions/article/view/46700/57953

1986 “Sobre el progrés poètic de Josep Carner: anàlisi d’algunes variants d’Els fruits saboro­sos“, Reduc­cions, 29-30, 107-135. http://www.raco.cat/index.php/Reduccions/article/view/46699/57952

1985 “El son de dos poetes. Apunt sobre Josep Carner i Gabriel Ferrater”,­ Faig, 23-24, 49-55. (En col×labo­ració amb Lluís Cabré.)

1985 “El cor quiet”, de Josep Carner (Barcelona: Empúries). 2a ed., 1986. Les Naus d’Empú­ries, Qua­derns de Navega­ció, 1. (En col×laboració amb Lluís Cabré.)

1984 “Joan Perucho, Les històries naturals” i “Maria-Aurèlia Capmany, Un lloc entre els morts“, dins Joan Manuel Prado i Francesc Vallverdú (dir.), Història de la literatura catalana, vol. 4 (Barcelona: Ed. 62 – Orbis), 149-150 i 151-152.

1984 “La novel×la de postguerra”, I i II, dins Joan Manuel Prado i Francesc Vallverdú (dir.), Història de la literatura catalana, vol. 3 (cap. 14 i 15) (Barcelona: Ed. 62 – Orbis), 165-176 i 177-188.

1984 “Aproximació a Josep Carner, traduc­tor. Els anys de l’Edito­rial Catala­na (1918-1921)”, Els Mar­ges, 31, 114-125. (En col×laboració amb Lluís Cabré.)
http://www.raco.cat/index.php/Marges/article/view/108269/157774

1981 “Sobre Les irreals omegues, de J. V. Foix: la densitat expressiva”, Quart Creixent, 2, s. p. [13 pp.].
http://www.fundaciojvfoix.org/wp-content/uploads/2010/01/Sobre-Les-irreals-omegues-ART-MOrt%C3%ADn-1981.pdf

1980 “Anotacions a la lectura d’un poema de Gabriel Ferrater”, Quart Crei­xent, 1, s. p. [11 pp.].