Bożena Zaboklicka

Bozena_Zaboklicka

Universitat de Barcelona

bozena.zaboklicka@ub.edu

Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Varsovia (1977) y doctora en Filología Eslava (2003) por la Universitat de Barcelona. Ha trabajado en el mundo editorial y ha traducido obras de diversos autores polacos al español y al catalán. Desde septiembre de 1999 es profesora de literatura polaca y de traducción literaria del polaco en la Facultad de Filología de la Universitat de Barcelona.

Sus intereses investigadores se centran en el estudio de la traducción como transmisión cultural. En esa línea, ha realizado investigaciones sobre la historia de las traducciones del polaco al castellano y al catalán, así como sobre la práctica traductora.

PUBLICACIONES  (selección)

“Recepcja polskiej powieści XIX wieku w Hiszpanii i Katalonii” / “Recepción de la novela polaca del siglo XIX en España y Cataluña” en: Recepcja polskiej powieści XIX wieku na świecie / Recepción de la novela polaca del siglo XIX en el mundo, Instytut Badań Lireackich, Polska Akademia Nauk / Instituto de Estudios Literarios de la Academia de Ciencias de Polonia, Varsovia [en prensa].

*Pornografía de W. Gombrowicz, El cuenco de plata, Buenos Aires (con Pau Freixa) [en prensa].

* 2016 Peregrinaciones argentinas de W. Gombrowicz, El cuenco de plata, Buenos Aires (con F. Miravitlles).

2016 Presentación de Peregrinaciones argentinas de W. Gombrowicz, El cuenco de plata, Buenos Aires.

2016 “Una dona de cap a peus”; reseña del libro: Świrszczyńska, Anna (2015). Una dona de cap a peus. Selecció, traducció i nota introductòria de Josep A. Ysern i Lagarda. La Pobla Llarga: Edicions 96 (col·lecció Razefa). Transfer. Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad 1-2 (Mayo 2016), núm. 11, ISSN: 1886-5542, p. 302-305.

* 2015 Bacacay. Cuentos completos de W. Gombrowicz, El cuenco de plata, Buenos Aires (con S. Pitol i P. Freixa).

2015 “Sienkiewicz w Katalonii, czyli jak jedna ‘mała literatura’ staje sie słyszalna w drugiej” / “Sienkiewicz en Cataluña o como una ‘literatura pequeña’ se hace presente en otra”, Rocznik komparatystyczny / Comparative Yearbook. Núm. 6, ISSN: 2081-8718, p. 333-347.

2015 “Henryk Sienkiewicz –el autor polaco más publicado y peor traducido en España– y su impacto en la prensa española de la primera mitad del siglo XX”en: Teresa Seruya y Hanna Pięta (eds.), Translation in Iberian-Slavonic Cultural Exchange and beyond, Lisboa,  CompaRes/CLEPUL, ISBN: 978-989-95444-3-7, p. 113-130.

2015 “Sienkiewicz en España o cómo los factores extratextuales influyen en la forma de la traducción y en la recepción de una obra en la cultura meta” en: Pedro Aullón de Haro, Alfonso Silván (eds.) Translatio y Cultura, Editorial DYKINSON, Madrid. ISBN: 978-84-9085-578-2, p. 125-134.

2015 “Gombrowicz po hiszpańsku w przekładach Sergio Pitola” / “Gombrowicz en castellano en traducciones de Sergio Pitol” en: Krzysztof Ćwikliński, Anna Spólna Dominika Świtkowska  (eds.) Gombrowicz z przodu i z tyłu /Gombrowicz por delante y por detrás, Uniwersytet Technologiczno-Humanistyczn, Radom. ISBN: 978-83-7351-763-9, p. 45-54.

2014 Traducción culinaria, el caso de la traducción entre el polaco y el castellano. Transfer. Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad, vol. IX, 18-31. http://www.ub.edu/cret_transfer/index.php?option=com_content&task=view&id=238&Itemid=129&lang=es

2014 “Zmierzch stereotypu sienkiewiczowskiego w postrzeganiu Polski w Hiszpanii”/ “El ocaso del estereotipo sienkiewiczeano en la percepción de Polonia a España”/, en: Stanisław Gajda, Irena Jokiel (eds.) Polonistyka wobec wyzwań współczesności /Polonística delante de los retos contemporáneos/, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, Opole, Polonia. ISBN: 978-83-7395-641-4, p. 234-241.

2014 “Traduccions indirectes de Sienkiewicz a Catalunya” en: Ivan Garcia Sala, Diana Sanz Roig, Bożena Zaboklicka (eds.) Traducció indirecta en la literatura catalana, Punctum, Lleida ISBN: 978-84-941987-7-9, p. 117-143.

2014 “Presentació” (junto con Ivan Garcia Sala) en: Ivan Garcia Sala, Diana Sanz Roig, Bożena Zaboklicka (eds.) Traducció indirecta en la literatura catalana, Punctum, Lleida. ISBN: 978-84-941987-7-9, p. 7-13.

2013 “Praktyka i dydaktyka tłumaczenia literackiego w dwójęzycznym tandemie” /”Práctica y didáctica de la traducción literaria en un tándem bilingüe”/, Między oryginałem a przekładem /Entre l’original i la traducció/, Księgarnia Akademicka, Cracòvia, ISSN: 1689-9121, p. 143-154.

2013 “Gombrowicz po hiszpańsku czyli rywalizacja z przekładem autorskim” /”Gombrowicz en español o la rivalización con la autotraducción”/ en: Gombrowicz i okolice /Gombrowicz y los alrededores/, Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza, Varsòvia, Polonia, ISBN: 978-83-89378-71-2, p. 83-94.

2012 De la periferia al centre: el cas de ‘Ferdydurke? de Witold Gombrowicz, Anuari de Filologia. Llengües i Literaturas Modernes, ISSN: 2014-1394, p. 97-107. http://www.raco.cat/index.php/AFLLM/article/view/261209

2012 “Witold Gombrowicz, ¿escritor argentino?” en: Kumor, K., Waluch de la Torre, E. (eds.), Realidades  heterogéneas, Sowa, Varsòvia. ISBN: 978-83-60875-49-0, p. 209- 220.

2012 “Rywalizacja z tlumaczeniem autorskim na przykładzie ‘Ferdydurke’ Witolda Gombrowicza / “Rivalizar con la traducción del propio autor; el caso de ‘Ferdydurke’ de W. Gombrowicz”, en: Gulawska-Gawkowska, Małgorzata, Hejwowski, Krzysztof, Szczęsny, Anna (eds.) Tłumacz – sługa,  pośrednik, twórca / El traductor: ¿servidor, mediador o creador?, Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, Warszawa, ISBN: 978-83-929439-2-1, p. 415-422.

2011 “Les traduccions de la literatura polonesa a Catalunya durant el règim franquista (1939-1975)” en: Coll-Vinent Sílvia, Eisner, Cornèlia, Gallén, Enric (eds.) La traducció i el món editorial de postguerra, Punctum & Trilcat, Lleida, ISBN:  978-84-93737-9-1, p. 23-38.

2011 “Literatura polska w Hiszpanii: obecna lecz nieznana” / “Literatura polaca en España: presente, pero desconocida”/, en: Nycz, Ryszard, Miodunka, Władysław, Kunz, Tomasz (eds.) Polonistyka bez granic, Universitas, Kraków,  ISBN: 97883-242-1327-6, p.  571-580.

2010 “Ferdydurke’ w Katalonii: dwa przekłady, dwie różne powieści” /”Ferdydurke’ en Cataluña: dos traducciones, dos novelas diferentes” en: J. Jarzębski (ed.) Witold Gombrowicz – nasz współczesny /Witold Gombrowicz, nuestro contemporáneo/, Universitas, Kraków, ISBN: 97883-242-0701-5, p. 87-99.

2010 “Influencias de los idiomas de los confines orientales de Polonia en el lenguaje literario polaco y sus repercusiones en la traducción”, QuadernsRevista de traducció, núm. 17, ISSN: 1138-5790, p. 183-196.

2009 “Bigos w wersji hiszpańskiej” /”Bigos” en la versión española/, Między oryginałem a przekładem /Entre el original y la traducción/, núm. XV, Księgarnia Akademicka, Kraków , ISSN: 1689–9121, p. 237-250.

2009*  Medallones de Z. Nałkowska, Minúscula (con F. Miravitlles).

2008 “Les traduccions de la literatura polonesa a Espanya a l’època contemporània” dins A. Camps i L. Zybow (eds.) Traducción e interculturalidad, Peter Lang Int. Verlag, Frankfurt, 43-59.

2008 “Traduir literatura polonesa al castellà i al català: aspectes de la teoria i pràctica de la traducció” dins L. Pegenaute, J. De Cesaris, M. Tricàs i E. Bernal La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI, PPU, Barcelona, 319-331.

2007 “Una nueva interpretación de El casamiento de Witold Gombrowicz a la luz de la traducción de la obra al castellano por el propio autor”. Eslavística Complutense, núm. 7, 31-42.

2007 “Las traducciones de las literaturas española, catalana e hispanoamericanas en Polonia en la época contemporánea”. Transfer, revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad.

2007 “Nowe odczytanie ‘Ślubu’ Witolda Gombrowicza w świetle przekładu autorskiego na hiszpański” /”Nueva interpretación de ‘El casamiento’ de W. Gombrowicz según la versión castellana de la obra del propio autor”/ en: M. Czermińska, K. Meller, P. Fliciński (eds.) Literatura, kultura i język polski w kontekstach i kontaktach światowych, Wydawnictwo Naukowe, Poznań, 265-275.

2006 “El lenguaje ‘visible’ de Witold Gombrowicz en las traducciones al castellano”.   Traduic, revista de traducción literaria de la Universidad Intercontinental de México núm.21, 2-9.

2006 “Dwukrotne odkrycie ‘Ferdydurke’, czyli dwie różne wersje powieści po katalońsku” /El doble descubrimiento de ‘Ferdydurke’ o dos versiones diferentes de la novela en catalàn”/, en: M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa (eds.), Między oryginałem a przekładem, Księgarnia Akademicka, Kraków, 273-281.

2006 “’El casamiento’/’El matrimonio’ de Witold Gombrowicz: versión versus traducción” dins A. Camps, M. Gallart, I. Garcia, V. Peña (eds.), Traducción y di-ferencia, PPU, Barcelona, 337-352.

2006 “Traducir el lenguaje ‘visible’ de Witold Gombrowicz” en: S. Bravo i R. García López (eds.), Estudios de Traducción: Problemas y Perspectivas, Universidad de las Palmas de Gran Canaria, 339-359.

2005 “’Los tres mosqueteros’ de la literatura polaca de entreguerras (Gombrowicz, Schulz i Witkiewicz) en Cataluña”, Paralelo 50 (núm. 2, desembre de 2005) /Revista de la Consejería de Educación en Polonia del Ministerio de Educación y Ciencia de España/, 44-47.

2005 “Historia de las traducciones de ‘Ferdydurke’ de Witold Gombrowicz en España, o cómo el contexto de destino puede influir en la existencia de versiones diferentes de una misma obra” en: A. Camps, J.A. Hurtley i A. Moya (eds.), Traducción, (sub)versión, transcreación, PPU, Barcelona, 375-390.

2005 Presentación y notas para el Diario (1953-1969) de Witold Gombrowicz. Seix Barral, Barcelona, 7-10.

2005* Diario 1953-1969 de W. Gombrowicz. Seix-Barral (con F. Miravitlles).

2002 “Ferdydurke’ de Witold Gombrowicz en España: ¿traducciones o versiones?” en: F. Presa González (ed.), España y el mundo eslavo. Relaciones culturales, literarias y lingüísticas, Gram Ediciones, Madrid, 567-573.

2001* Joc d’atzar de S. Mrożek. Quaderns Crema (con F.Mitavitlles).

2001* Juego de azar de S. Mrożek. Quaderns Crema (con F. Miravitlles).

1998* L’arbre de S. Mrożek. Quaderns Crema ( con F. Miravitlles).

1998* El árbol de S. Mrożek. Sirmio-Quaderns Crema (con F. Miravitlles).

1995*  La vida difícil de S. Mrożek. Quaderns Crema (con F. Miravitlles)

1995* La vida difícil de S. Mrożek. Sirmio-Quaderns Crema (con F. Miravitlles).

1990* La bella señora Seidenman, d’A. Szczypiorski. Circe.

1987* Peregrinaciones argentinas de W. Gombrowicz. Alianza (con F. Miravitlles).

1986* Un pequeño apocalipsis de T. Konwicki. Muchnik (con F. Miravitlles).

1985* Recuerdos de Polonia de W. Gombrowicz. Versal (con J. C. Vidal).

1984* Las señoritas de Wilko. El bosque de los abedules de J. Iwaszkiewicz. Bruguera (con J. R. Monreal.)

1984* La lección de lengua muerta d’A. Kuśniewicz. Anagrama.

1983*  El rey de la dos Sicilias d’A. Kuśniewicz. Anagrama.