Saltear al contenido principal

Marcello Giugliano

Universität Bern

marcello.giugliano@rom.unibe.ch

Doctor (2012) en “Comunicación multilingüe: traducción, lingüística y literatura comparada” por la Universitat Pompeu Fabra. Su tesis doctoral analizó la mímesis de la oralidad de Robert Frost y su traducción al catalán y el italiano.

Ha trabajado como profesor asociado en la Universitat Pompeu Fabra (2012-2013), en la Ruhr-Universität Bochum (2013-2015) y en la Universität Leipzig, Alemania. En la actualidad, es lector en el Instituto de Lengua y Literaturas Hispánicas de la Bern Universität.

Está desarrollando un proyecto de investigación postdoctoral (Habilitation alemana) cuyo objetivo es analizar las prácticas discursivas mediante las cuales algunos discursos sobre identidades nacionales y de grupo en los diarios nacionales cruzan las fronteras geopolíticas y son recibidos por otras culturas; cómo se realiza esta transferencia; qué imágenes discursivas de identidades nacionales o de grupos estas prácticas contribuyen a difundir, y qué estructuras de poder consolidan o subvierten.

SELECCIÓN DE PUBLICACIONES

Giugliano, Marcello; Alsina Keith, Victòria. 2020 (en prensa). «What translation analysis can tell about images of national identity». Meta (65).

Giugliano, Marcello. (en prensa). «¿Independencia o secesión en Cataluña? Una aproximación cuantitativa a través de marcos conceptuales aplicados al estudio crítico del discurso». Discurso y Sociedad.

Giugliano, Marcello; Hernández Socas, Elia. 2019. «Ambivalence, gender and censorship in two Spanish translations of Little Women«. Meta, 64 (2).

Hernández Socas, Elia; Giugliano, Marcello. 2019. “La recepción de Little Women en España a través de sus traducciones y adaptaciones”. Quaderns: Revista de Traducció, 26 (2019), pp. 137-160.

Alsina Keith, Victòria; Giugliano, Marcello. 2019. “Creation and manipulation in the Catalan version of Translations by Brian Friel”. Echo: Collana di Traduttologia e Discipline della Mediazione Linguistica.

Alsina Keith, Victòria; Giugliano, Marcello. 2018. “Llengua, identitat i traducció: Translations de Brian Friel en català”. Quaderns: Revista de Traducció, 25 (2018), pp. 180-201.

Giugliano, Marcello. 2017. “What the analysis of style in translation can say: Disentangling styles in Giovanni Giudici’s translations of poetry”. Lingue e Linguaggi, 21 (2017), pp. 107-127.

Giugliano, Marcello. 2014. “La traducció de poesia com a eina de renovació cultural: reflexions sobre Agustí Bartra i Miquel Desclot traductors”. Anuari TRILCAT. 4 (2014), pp. 3-24.

Giugliano, Marcello. 2014. “Review of La imaginació noucentista”. Zeitschrift für Katalanistik / Revista d’Estudis Catalans. 27 (2014), pp. 301-307.

Giugliano, Marcello. 2012. Translating Mimesis of Orality: Robert Frost’s Poetry in Catalan and Italian (tesis doctoral). Universitat Pompeu Fabra.

Giugliano, Marcello. 2012. “Robert Frost’s voices of common people translated into Spanish and Catalan”. En: Muñoz-Basols, Javier; Fouto, Catarina; González Soler,  Laura y Fisher, Tyler (eds), The Limits of Literary Translation: Expanding Frontiers in Iberian Languages. Kassel: Reichenberger, pp. 165-184.

Giugliano, Marcello. 2010. “Mímesis de la oralidad y poesía: la traducción al italiano de ‘The Death of the Hired Man’ de Robert Frost”. En: Andújar, Gemma y Brumme, Jenny (eds.), Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad. Berlín: Frank & Timme, pp. 15-40.

Giugliano, Marcello. 2010. “Il monastero di San Juán de la Peña e il Santo Graal”. En: de Matteis, Mario y Trinchese, Antonio (eds.), Lo re Artù k’avemo perduto. Storia e mito di Artù e del Graal in Italia. Oberhausen: Athena Verlag, pp. 215-236.

Giugliano, Marcello. 2009. “Traducir los recursos fónicos en el poema en prosa ‘La Notte’ de Dino Campana”. En: Alsina Keith, Victòria; Andújar, Gemma y Tricás Preckler, Mercedes (eds.), La representación del discurso individual en traducción. Fráncfort del Meno: Peter Lang, pp. 185-204.

Giugliano, Marcello. 1996. Tales, racconti di fate e racconti popolari (adaptación de cuentos populares para la enseñanza del inglés en la escola). Nápoles: Liguori.

Volver arriba