skip to Main Content

Marcello Giugliano

Universität Bern

PhD (2012) in “Multilingual Communication: Translation, Linguistics and Comparative Literature” from the Pompeu Fabra University, Barcelona. His doctoral thesis focussed on the analysis of Robert Frost’s mimesis of orality and on its translation in Catalan and Italian.

He has worked as an adjunct lecturer at the Pompeu Fabra University (2012-2013), at the Ruhr University Bochum (2013-2015) and at Universität Leipzig, Germany. He is currently lecturing at the Department of Spanish Language and Literature of Universität Bern.

He is developing a post-doctoral research project (German Habilitation) that aims at  analysing the discursive practices through which discourses about national or group identities in national mainstream newspapers may cross the geopolitical borders and are received by other cultures; the project investigates how this transfer takes place, what discursive images of national or group identities these practices contribute to spreading and what power structures they consolidate or subvert.


Giugliano, Marcello; Alsina Keith, Victòria. 2020 (forthcoming). “What translation analysis can tell about images of national identity”. Meta (65).

Giugliano, Marcello. (forthcoming). “¿Independencia o secesión en Cataluña? Una aproximación cuantitativa a través de marcos conceptuales aplicados al estudio crítico del discurso.” Discurso y Sociedad.

Giugliano, Marcello; Hernández Socas, Elia. 2019. “Ambivalence, gender and censorship in two Spanish translations of Little Women“. Meta, 64 (2).

Hernández Socas, Elia; Giugliano, Marcello. 2019. “La recepción de Little Women en España a través de sus traducciones y adaptaciones”. Quaderns: Revista de Traducció, 26 (2019), pp. 137-160.

Alsina Keith, Victòria; Giugliano, Marcello. 2019. “Creation and manipulation in the Catalan version of Translations by Brian Friel”. Echo: Collana di Traduttologia e Discipline della Mediazione Linguistica.

Alsina Keith, Victòria; Giugliano, Marcello. 2018. “Llengua, identitat i traducció: Translations de Brian Friel en català”. Quaderns: Revista de Traducció, 25 (2018), pp. 180-201.

Giugliano, Marcello. 2017. “What the analysis of style in translation can say: Disentangling styles in Giovanni Giudici’s translations of poetry”. Lingue e Linguaggi, 21 (2017), pp. 107-127.

Giugliano, Marcello. 2018 (forthcoming). “What the analysis of style in translation can say: Disentangling styles in Giovanni Giudici’s translations of poetry”. Lingue e Linguaggi.

Giugliano, Marcello. 2014. “La traducció de poesia com a eina de renovació cultural: reflexions sobre Agustí Bartra i Miquel Desclot traductors”. Anuari TRILCAT. 4 (2014), pp. 3-24.

Giugliano, Marcello. 2014. “Review of La imaginació noucentista”. Zeitschrift für Katalanistik / Revista d’Estudis Catalans. 27 (2014), pp. 301-307.

Giugliano, Marcello. 2012. Translating Mimesis of Orality: Robert Frost’s Poetry in Catalan and Italian (doctoral thesis). Universitat Pompeu Fabra.

Giugliano, Marcello. 2012. “Robert Frost’s voices of common people translated into Spanish and Catalan”. In: Muñoz-Basols, Javier; Fouto, Catarina; González Soler,  Laura and Fisher, Tyler (eds), The Limits of Literary Translation: Expanding Frontiers in Iberian Languages. Kassel: Reichenberger, pp. 165-184.

Giugliano, Marcello. 2010. “Mímesis de la oralidad y poesía: la traducción al italiano de ‘The Death of the Hired Man’ de Robert Frost”. In: Andújar, Gemma and Brumme, Jenny (eds.), Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad. Berlin: Frank & Timme, pp. 15-40.

Giugliano, Marcello. 2010. “Il monastero di San Juán de la Peña e il Santo Graal”. In: de Matteis, Mario and Trinchese, Antonio (eds.), Lo re Artù k’avemo perduto. Storia e mito di Artù e del Graal in Italia. Oberhausen: Athena Verlag, pp. 215-236.

Giugliano, Marcello. 2009. “Traducir los recursos fónicos en el poema en prosa ‘La Notte’ de Dino Campana”. In: Alsina Keith, Victòria; Andújar, Gemma and Tricás Preckler, Mercedes (eds.), La representación del discurso individual en traducción. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 185-204.

Giugliano, Marcello. 1996. Tales, racconti di fate e racconti popolari (adaptation of folk tales for the teaching of English at school). Naples: Liguori.

Back To Top