Saltear al contenido principal

Vanessa Palomo Berjaga

Universitat Autònoma de Barcelona

vanesa.palomo@uab.cat

https://orcid.org/0000-0002-7133-250X

Doctora en Traducción y Ciencias del Lenguaje por la Universitat Pompeu Fabra. Ha impartido asignaturas de traducción del inglés al español y entre el catalán y el español en la Universitat Pompeu Fabra. Actualmente es profesora de lengua catalana en la Facultad de Traducción e Interpretación y en la Facultad de Comunicación de la Universitat Autònoma de Barcelona, e imparte lengua inglesa en el grado de ADE en la Universitat de Manresa (UVIC – UCC). Además, es traductora y revisora autónoma y ha trabajado para empresas como TransPerfect, Seprotec, BBO Subtitulado y Quaderns Crema.

Sus intereses de investigación se centran en la traducción literaria, sobre todo de las obras de Shakespeare al catalán. En su tesis doctoral (galardonada con el Premio Extraordinario de Doctorado) analiza la traducción de Macbeth que hizo Josep M. de Sagarra. Ha publicado artículos sobre las influencias francesas en la traducción de Macbeth de Sagarra, el estilo de este autor a la hora de traducir y el flujo de conciencia en The Waves de Virginia Woolf y Ulysses de James Joyce. También ha propuesto un modelo de divergencias para identificar influencias entre traducciones. Desde 2014 es miembro de la European Shakespeare Research Association.

Publicaciones

(El año en negrita indica las publicaciones directamente relacionadas con cuestiones de recepción y traducción literarias.)

(2020) “Translation and Original: A Shift Model to Identify Influence between Translations”. Babel: Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 66:6: 973-998.  http://doi.org/10.1075/babel.00200.ber

(2020) “Sagarra sagarreja? Anàlisi lingüística de la traducció de Macbeth de Josep M. de Sagarra”. Caplletra. Revista internacional de filologia, 69: 85-114. https://www.raco.cat/index.php/Caplletra/article/view/374334/467879

(2017) “La traducció de Macbeth de Josep M. de Sagarra: del manuscrit a l’edició”. Estudis Romànics, 39: 253-289.

https://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000243/00000021.pdf

(2017) “A Turning Point in the Translation of Shakespeare into Catalan: The Case of Josep M. de Sagarra’s Macbeth”. Multicultural ShakespeareTranslation, Appropriation and Performance, 16:1: 29-40. https://czasopisma.uni.lodz.pl/szekspir/article/view/3287

(2012) “La influència de la traducció francesa de Maurice Maeterlinck en la traducció de Macbeth de Josep Maria de Sagarra”. Quaderns. Revista de Traducció, 19: 277-289. 

https://ddd.uab.cat/pub/quaderns/quaderns_a2012n19/quaderns_a2012n19p277.pdf

(2010) “El monólogo interior en dos fragmentos modernistas: The Waves y Ulysses”. FormaRevista d’Estudis Comparatius. Art, Literatura, Pensament,  2: 95-104. https://www.raco.cat/index.php/Forma/article/view/216312http://www.upf.edu/forma/_pdf/vol02/forma_vol02_10palomovanessa.pdf

Volver arriba